《稗史集傳·陳謙》原文及翻譯

稗史集傳

原文:

陳謙字子平,平江人也。性至孝,善候父母顏色,問起居,躬飲食寒暖之節。其師林公寬勉應鄉貢。既入院,門卒有儒士衣索扶書者,乃嘆曰:“是豈士所以致身之意邪?”遂趨出,不復就試。隱居教授,資弟子束修以為養。及父母卒,居處葬祭悉遵禮制,初,父病重思鱖,因市以進,而父沒,遂終身不忍食鱖。少多病,其親憂之,後每讀書至《論語》“父母惟其疾之憂”,則必廢書而泣。奉其兄訓尤極友愛,訓字師敬,嘗為鹽運司史,以廉能稱。
常熟東始人范某,延君與居,教其子。家東始者十年,弟子信從益眾。及范君沒,而所教之子亦卒,因還吳城。京口有士友孫子翼者,厚於君,而家甚貧,有女及笄,不能嫁,君嘗許以資助。及聞子翼病且篤,瞿然曰:“吾與子翼約,其可食言乎?”即持資詣京口,訪子翼,為畢嫁事。於書無所不讀,而尤邃於太玄皇極之學,文章非古道不苟作。
至正丙申,師敬為江浙行中書省照磨,謁告還吳。適外兵薄城甚急,俄聞城陷,即呼其妻並與君訣曰:“吾雖位卑,嘗為主臣,義不可辱,吾不可出。弟處士耳,宜往避。”語訖,即拔佩刀欲自刺,家人抱止,方共譬解。兵入,脅使拜不屈,遂刃其胸,君翼蔽之,乞以身代。眾以君儒冠,掖之於門,復求入,見其兄已殪,伏屍號慟,因並見害,悉投於河。而廣陵成元章素善君,募人求其屍,得於筱橋下,兄弟猶相倚立水中,若抱持然,人鹹以為異。而求其所著書,皆散失。君嘗與予講《易》故知君為深時予居東城瀕危者數四以幸而免而君競徇兄以罹禍其命矣夫。
(節選自《稗史集傳》)

譯文/翻譯:

陳謙字子平,平江人。他為人十分孝順,善於觀察父母的臉色,問候飲食起居,並親自過問父母的飲食冷暖這些事項。他的老師林公寬勉勵他參加科舉考試,他進入考場之後,看見有穿著儒生衣服的門生向懷藏書籍的人求取,於是嘆息道:“這怎么是讀書人用來求取才德的途徑呢?”於是急忙出去,不再參加科舉考試。陳謙隱居起來教人讀書,憑藉弟子的學費來供養生活。等到父母去世,他的住所以及葬禮祭祀都遵循禮制規範,起初,他的父親病重想吃鱖魚,於是他買來鱖魚給父親吃,後來父親去世,他終身不忍心再吃鱖魚。陳謙年少時多病,他的雙親為此很憂慮,後來他每次讀書讀到《論語》中“父母惟其疾之憂”一句時,一定停下來哭泣。他侍奉兄長陳訓極其友愛,陳訓字師敬,曾經做鹽運司史一職,因廉潔有才能而著稱。
常熟東始人范某,請你到東始居住,教導他的兒子。在東始居住了十年,弟子和相信跟隨他的人更多了。等到范某死了,你所教的范某的兒子也死了,就回到了吳城。京口有個和孫子翼友好的士人,與你也交好,可是家裡十分貧困,有個女兒到了出嫁的年齡,卻不能出嫁,你曾經答應給予資助。等到聽說子翼病重,吃驚地說:“我和子翼有約定,難道可以誓言嗎?”立即帶著費用到京口去探望子翼,替他辦完女兒的婚事。在讀書方面陳謙無所不讀,尤其精通太極皇極這些學說,文章則不是古風不隨便亂寫。
到了正丙申年,兄長師敬擔任江浙行中書省照磨,告假回吳城。恰逢敵兵迫近吳城,情況十分緊急,不久聽說吳城被攻陷,師敬趕緊叫來妻子和你訣別道:“我雖然地位卑微,但是曾為人臣,應堅守義節不受侮辱,我不可以出去。但弟弟你是一隱居不仕之人,應該去避一避。”說完,就拔出佩刀想zi6*殺,家人抱著阻止他,正在一起勸說,敵兵進入,威脅讓他跪拜他不肯屈服,於是刺向他的胸膛,你像鳥張開翅膀一樣遮蔽兄長,請求用自己替代兄長去死。眾人因為你是一介書生,把你拖到門外,你又請求進來,看見兄長已死,趴在屍體上號哭,於是一起被殺害,全部扔到河裡。廣陵人成元章向來與你友善,找人尋找屍體,在筱橋下得到了,兄弟二人還互相倚靠著站在水中,好像抱著的樣子,人們都認為很奇異。尋找他所寫得文章,都已經散失不見了。你曾經和我講《易》,所以我很了解你,當時我住在城東,瀕臨危險數次,所倖免除一死,而你最後以身跟隨兄長而遭遇禍患,這真是命啊!
(節選自《稗史集傳》)
《稗史集傳·陳謙》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《稗史集傳·陳謙》原文及翻譯0
《稗史集傳·陳謙》原文及翻譯