《劉安世》原文及翻譯

原文:

劉安世字器之,魏人.登進士第,不就選.從學於司馬光,咨盡心行己之要,光教之以誠,且令自不妄語始.光入相,薦為秘書省正字.光薨,宣仁太后問可為台諫於呂公著,公著以安世對.擢右正言.時執政頗與親戚官,安世言:\'祖宗以來,大臣子弟不敢受內外華要之職.自王安石秉政,務快私意,累聖之制,掃地不存.今廟堂之上,猶習故態.\'因歷疏文彥博以下七人,皆耆德魁舊,不少假借.
章敦以強市崑山民田罰金,安世言:\'敦與蔡確,黃履,邢恕素相交結,自謂社稷之臣,貪天之功,徼幸異日,天下之人指為\'四凶\'.今敦父尚在,而別籍異財,絕滅義理,止從薄罰,何以示懲 \'會吳處厚解釋確《安州詩》以進,安世謂其指斥乘輿,犯大不敬,與梁燾等極論之,竄之新州.宰相范純仁至於御史十人,皆緣是去.
范純仁復相,呂大防白後欲令安世少避.後曰:\'今既不居言職,自無所嫌.\'又語韓忠彥曰:\'如此正人,宜且留朝廷.\'乃止.呂惠卿復光祿卿,分司,安世爭以為不可,不聽.出知成德軍.章敦用事,尤忌惡之.初黜知南安軍,再貶少府少監,三貶新州別駕,安置英州.
同文館獄起,蔡京乞誅滅安世等家,讒雖不行,猶徙梅州.敦與蔡卞將必置之死,因使者入海島誅陳衍,諷使者過安世,脅使自裁.又擢一土豪為轉運判官,使殺之.判官疾馳將至梅,梅守遣客來勸安世自為計.安世色不動,對客飲酒談笑,徐書數紙付其仆曰:\'我即死,依此行之.\'顧客曰:\'死不難矣.\'客密從僕所視,皆經紀同貶當死者之家事甚悉.判官未至二十里,嘔血而斃,危得免.
文言文參考

譯文/翻譯:

劉安世字器之,是魏地人.進士及第後,他不去參加選官.而是跟隨司馬光學習,他向司馬光詢問盡心做人的要訣,司馬光教導他做人要誠實,並且讓他首先從不亂髮議論做起.司馬光當宰相時,推薦他擔任秘書省正字.司馬光逝世後,宣仁太后向呂公著詢問適合擔任諫官的人選,呂公著拿劉安世來回答.他就被提拔為右正言.當時的宰相常常授予親戚官職,劉安世說:\'太祖太宗以來,大臣子弟不敢接受朝廷內外顯要的職務.自從王安石主持政事,(他)致力於使自己的心意暢快,歷代賢君的法令制度被破壞無餘.現在朝廷之上,仍然沿襲原來的風氣.\'於是他一一分條陳述文彥博以下七人(授予親戚官職的情況),這些人都是品德聲望很高長期擔任要職的朝廷大臣,劉安世也不稍微寬容他們一下.
章敦因為強行購買崑山的民田而被罰金,劉安世說:\'章敦與蔡確,黃履,邢恕一向互相勾結,自認為是國家重臣,據功自傲,而實際上是僥倖得官,天下人稱他們為\'四凶\'.現在章敦的父親還健在,章敦卻另外霸占別人的財產,滅絕情義道理,只是給予輕微的處罰,怎么能表示懲戒之意呢 \'適逢吳處厚解釋蔡確《安州詩》來進獻,劉安世認為蔡確指責皇上,犯大不敬罪,和梁燾等人極盡言辭論述他的過錯,把他放逐到新州.從宰相范純仁一直到十個御史,都因為這件事而離職.
范純仁恢復宰相的職位,呂大防稟告太后想讓劉安世稍微迴避一下.太后說:\'現在劉安世已經不處在言官的職位上,自然沒有必要避嫌.\'太后又告訴韓忠彥:\'像這樣正直的人,就應該留在朝廷.\'於是不討論劉安世的去留.呂惠卿恢復光祿卿的職務,分管相關事務,劉安世爭論,認為這樣做不行,太后不聽.劉安世被外放掌管成德軍.章敦主持政事,尤其忌恨厭惡他.劉安世最初被貶為掌管南安軍,第二次被貶為少府少監,第三次被貶為新州別駕,安置在英州.
同文館案件興起,蔡京請求殺死劉安世等人,讒言雖然沒有被採納,但劉安世還是被遷徙到梅州.章敦與蔡卞想把劉安世等處於死地,趁著使者到海島誅殺陳衍,婉轉地告訴使者去拜訪劉安世,威脅他讓他zi6*殺.章敦又提拔一個土豪擔任轉運判官,派他去殺掉劉安世.判官騎著快馬將要到梅州,梅州太守派遣手下人來勸劉安世自己作出對策.劉安世神色不動,對著來人飲酒談笑,慢慢地寫了幾頁紙交給僕人說:\'我將要死了,你依照這個去做事.\'回頭對來人曰:\'死不難啊.\' 來人暗中從僕人那裡看到,(紙上寫的)都是料理一同貶官會被處死的官員的家事,寫得很詳細.判官離梅州還有二十里,嘔血而死,危險得以免除.
宣和六年,恢復劉安世待制的官職.第二年劉安世逝世,享年七十八歲. 

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《劉安世》原文及翻譯0
《劉安世》原文及翻譯