張岱《姚長子墓志銘》原文及翻譯

張岱

原文:

姚長子墓志銘
姚長子者,山陰王氏傭也。嘉靖間,倭寇紹興,由諸暨掩至鑑湖鋪。長子方踞稻床打稻,見倭至,持稻叉與斗。被擒,以藤貫其肩,囑長子曰:“引之舟山放儂”。長子誤以為吳氏之州山也。道柯山,逾柯嶺,至化人壇。自計曰:“化人壇四面皆水,斷前後兩橋,則死地矣,盍誘倭入?”乃私語鄉人曰:“吾誘賊入化人壇矣,若輩亟往斷前橋,俟倭過,即斷後橋,則倭可擒矣。”及抵化人壇,前後橋斷,倭不得去,乃寸臠姚長子,築土城自衛。困之數日,飢甚。我兵穴舟窒袽以誘之。倭夜竊舟為走計,至中流,掣所窒舟沉,四合蹙之,百三十人盡殲焉。鄉人義姚長子,裹其所磔肉齏,葬於鍾堰之壽家岸。
無主後者,縱為牛羊踐踏之墟,鄰農且日去一鍤,其不為田塍道路者幾希矣。余為立石清界,因作銘曰:
醢一人,醢百三十人,功不足以齒。醢一人,活幾千萬人,功那得不思。倉卒之際,救死不暇,乃欲全桑梓之鄉;旌義之後,公道大著,乃不欲存盈尺之土。悲夫!

譯文/翻譯:

姚長子者,山陰王氏傭也。
譯文:(姚長子,是在山陰王氏幫傭的人)
嘉靖間,倭寇紹興,由諸暨掩至鑑湖鋪。(寇為動詞,譯為侵犯;掩為乘人不備的意思,偷偷地)
譯文:(嘉靖年間,倭寇侵犯紹興,從諸暨偷偷潛至鑑湖鋪)
長子方踞稻床打稻,見倭至,持稻叉與斗。
(姚長子正踞坐在稻床打稻,見倭寇來到,持稻叉與他們搏鬥)
被擒,以藤貫其肩,囑長子曰:“引之舟山放儂”。
姚長子被擒,被用藤穿過他的肩(即穿過琵琶骨),(倭寇)叮囑姚長子說,“帶我們到舟山就放你”
長子誤以為吳氏之州山也。
姚長子誤以為他們說的是吳氏的州山。
道柯山,逾柯嶺,至化人壇。(道為動詞,取道的意思)
取道柯山,翻越柯嶺,來到化人壇。
自計曰:“化人壇四面皆水,斷前後兩橋,則死地矣,盍誘倭入?”
自己謀劃說:“化人壇四面都是水,斷前後的兩橋,那么(它)就是死地了,何不誘倭寇進入?”
乃私語鄉人曰:“吾誘賊入化人壇矣,若輩亟往斷前橋,俟倭過,即斷後橋,則倭可擒矣。”(古文中盜賊意義與現代文相反,盜是小偷,賊才是強盜)
於是悄悄地告訴鄉里人說:我引誘強盜到化人壇了,你們這些人趕快去那裡斷掉前面的橋,等倭寇一過,就切斷後面的橋,那么就可擒到(賊)了。
及抵化人壇,前後橋斷,倭不得去,乃寸臠姚長子,築土城自衛。
等到倭寇抵達化人壇,前後的橋都被切斷,倭冠沒有辦法離開,於是把姚長子一寸寸切成肉齏,築起土城自衛。
困之數日,飢甚。我兵穴舟窒袽以誘之。(穴,即在船上打洞,窒,即塞上東西,此處為塞上舊棉襖,均為動詞)
(當地人)圍困他們好幾天,(倭寇)餓極了。我們的士兵在(河邊的)船上打洞,並在洞中塞入舊棉襖來引誘他們。
倭夜竊舟為走計,至中流,掣所窒舟沉,四合蹙之,百三十人盡殲焉。(掣為拉的意思)
倭寇深夜偷船計畫逃走,(船)行到河當中,(鄉兵)拉走所塞在船里的(棉襖)讓船沉沒,四面合圍夾擊他們,130人全部被殲滅在那裡。
鄉人義姚長子,裹其所磔肉齏,葬於鍾堰之壽家岸。(義為意動用法,認為……義的意義)
鄉人為姚長子義舉所感動,包裹他被所砍碎的肉齏,葬在鍾堰的壽家岸。
無主後者,縱為牛羊踐踏之墟,鄰農且日去一鍤,其不為田塍道路者幾希矣。(無主後,即墓主沒有後代祭祠的,“希”通“稀”)
(姚長子墓)沒有後人祭祀的墓,淪為牛羊踐踏的廢墟,旁邊的農民並且每天用鍤(一點點地)蠶食它,恐怕它不淪為田埂道路的情況是很少了。(意即遲早會淪為田埂道路)
余為立石清界,因作銘曰:
我為它立石碑劃定墓的邊界,並作銘文說:
醢一人,醢百三十人,功不足以齒。
(自己)一個人遭受粉身碎骨的醢刑,(也)醢死倭寇130人,功勞不足以掛齒。
醢一人,活幾千萬人,功那得不思。
(自己)一個人遭受醢刑,卻使千萬人存活,這功勞怎么不讓人懷念。
倉卒之際,救死不暇,乃欲全桑梓之鄉;
(他)在情況緊急的情況下,把(自己)從死地救出來尚且來不及,卻想保全自己的家鄉人民;
旌義之後,公道大著,乃不欲存盈尺之土。悲夫!
(官府)表彰他的義舉後,公道得於大大彰顯,(可我們後人)卻不想這滿一尺見方土地的墓地留存(意即不被牛羊和農民圈地破壞),(我)悲嘆啊!

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

張岱《姚長子墓志銘》原文及翻譯0
張岱《姚長子墓志銘》原文及翻譯