《陶淵明酒趣》原文及翻譯

原文:

王弘令①陶潛故人齋酒②,要③潛於栗里④。潛有腳病,使一門生二兒⑤舉籃輿(yú)⑥。及⑦見,欣然便共飲,俄頃弘至,亦無忤(wǔ)⑧也。九月九日陶潛無酒,出宅邊菊叢中坐久之。逢王弘送酒至,即便就酌⑨,醉而後歸。陶潛不解聲音,而畜⑩素琴⑾一張,每有酒,輒撫弄以寄意。潛素真率,郡守候潛,酒熟,取頭上葛巾漉(lù)酒⑿,畢,還復著之。

注釋:

①王弘:字休元,南朝宋臨沂(山東臨沂)人。宋武帝召補鎮軍咨議參軍,封華容縣公,元嘉中進位太保。陶潛:東晉大詩人,一名淵明,字元亮,私謚靖節,潯一陽一柴桑(今一江一 西九一江一 )人。曾任一江一 州祭酒,鎮軍參軍,鼓澤令等職,後離職歸隱,有《陶淵明集》。
②齋酒:置備酒食。
③要:同“邀”,邀請。
④栗里:在一江一 西九一江一 縣西南,在陶淵明故里柴桑與廬山之間。
⑤二兒:二位差人。
⑥舉籃輿:抬竹轎。
⑦及:等到。
⑧忤:違逆;牴觸。
⑨就酌:拿著就飲。
⑩畜:同“蓄”,收藏。
⑾素琴:沒有裝飾的琴。
⑿漉:滲出、漉過。

譯文/翻譯:

王弘請陶潛有老朋友置酒食,邀請陶潛到栗里(來)。陶潛有腳病,(王弘)特派一門生和二位差人用竹轎將他抬來。等到與故友相見,就很高興地喝酒。過一會兒王弘(才)到,與陶潛的關係並沒有什麼牴觸。九月九日陶潛(家)沒酒了,走出家門獨坐在屋邊的菊花叢中很長時間,恰逢王弘送酒來,馬上就地喝起來,(直到)醉後方歸。陶潛不甚理解音律。然而卻收藏素琴一張,每當有酒,總是撫奏素琴以寄託他的胸臆。陶潛平素真誠坦率。九一江一 郡太守探望陶潛,(正好)遇到(新)酒釀熟,(就)取下頭上的葛巾,拿來濾酒,(濾)完,又戴回到頭上。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《陶淵明酒趣》原文及翻譯0
《陶淵明酒趣》原文及翻譯