《竹軒先生傳》原文及翻譯

魏瀚

原文:

先生名倫,字天敘,以字行。xing6*愛竹,所居軒外環植之,日嘯詠其間。視紛華勢利,泊如也。客有造竹所者,輒指告之曰:“此吾直諒多聞之友,何可一日相舍耶?”學者因稱曰竹軒先生。
早承厥考①槐里先生庭訓,德業夙成。甫冠,浙東西大家爭延聘為子弟師。凡及門經指授者,德業率多可觀。槐里先生蚤世,環堵蕭然,所遺惟書史數篋。先生每啟篋,輒揮涕曰:“此吾先世之所殖也,我後人不殖,則將落矣。”乃窮年口誦心惟,於書無所不讀,而尤好觀《儀禮》《左氏傳》《司馬遷史》。雅善鼓琴,每風月清朗,則焚香操弄數曲。弄罷,復歌以詩詞,而使子弟和之。識者謂其胸次灑落,方之陶靖節、林和靖,無不及焉。
居貧,躬授徒以養母。母性素嚴重,而於外家諸孤弟妹,憐愛甚切至。先生每先意承志,解衣推食,惟恐弗及;而於妻孥②之寒餒,弗遑恤焉。弟粲幼孤,為母所鍾愛。先生少則教之於家塾,長則挈之游江湖,有無欣戚,罔不與居。逮子華官翰林,請於朝,分祿以為先生養。先生復推其半以贍弟。鄉人有萁豆相煎者,聞先生風,多愧悔,更為敦睦之行。
先生容貌環偉,細目美髯。與人交際和樂之氣藹然可掬而對門人弟子則矩范嚴肅凜乎不可犯為文章好簡古而厭浮靡賦詩援筆立就若不介意而亦未嘗逸於法律之外。所著有《竹軒稿》及《江湖雜稿》若干卷,藏於家。
先生與先君菊莊翁訂盟吟社,有莫逆好。瀚自致政歸,每月旦亦獲陪先生杖履游。且辱知於先生仲子龍山學士。學士之子守仁,又與吾兒朝端同舉於鄉。累世通家,知先生之深者,固莫如瀚,因節其行之大者於此,以備太史氏之採擇焉。
(選自《王陽明全集》)

譯文/翻譯:

①王先生名倫,字天敘,以字行於世(世人多僅稱呼他的“字”,而不熟悉他的“名”)。先生天xing6*愛竹,所居房屋周圍種滿了竹,他每天在竹林中歌詠。先生對繁華富麗、權勢財利,淡泊得很。有客人拜訪他竹中居所,他就指著竹林告訴客人說:“這就是我正直、誠信、見多識廣的朋友,怎么能一天離開它呢?”學者因此稱他為“竹軒先生”。
②竹軒先生早年秉承先父槐里先生教誨,德行與學業很早就有所成。剛剛成年,就被浙東浙西的世家望族聘請為教育子弟的老師。凡是正式登門拜師受業的學生,經他指導傳授,德行與學業大多能達到較高的程度。他父親槐里先生去世得早,家中空無所有,極其貧困,所遺留下來的只有幾箱經史典籍。竹軒先生每次打開書箱,就禁不住流淚說道:“這是我家先輩積累的學問,我作為後人如果不再加以增進,(家學)就將沒落了。”於是畢生朗誦思考,博覽群書,而尤其喜歡讀《儀禮》《左氏傳》《司馬遷史》。平時喜愛彈琴,每到風清月朗之夜,就焚香彈琴數曲。彈完琴後,又即興創作詩詞,並讓子弟一起和詩。了解竹軒先生的人都認為他超逸灑脫,與陶潛、林逋相比,沒有比不上的。
③竹軒先生,家裡很貧窮,就親自授徒(賺取酬金)來奉養母親。母親性格一向嚴肅穩重,而對娘家的幾個成為孤兒的弟弟妹妹,非常同情關愛。竹軒先生每次都是不等母親開口就能順著母親的心意去做,慷慨贈給他們衣食,熱情關懷,惟恐照顧不周。而對於自己的妻子和兒女,卻來不及顧及。弟弟王粲小的時候就失去父親成為孤兒,母親十分地疼愛他。竹軒先生在弟弟小的時候就在家塾里教他學習,在弟弟長大後又帶他到各地遊歷,財物的有無,心情的憂樂,沒有什麼不與弟弟同甘共苦的。等到自己的兒子王華仕官翰林時,(王華)向朝廷請求,分出俸祿來作為父親竹軒先生的奉養。竹軒先生又把其中一半分出來贍養弟弟。鄉里骨肉相爭的兄弟,聽說竹軒先生的高尚品德後,大多慚愧懊悔,變得親善和睦了。
④竹軒先生相貌奇偉,細目美須。與人交往,平和快樂,和藹可親。而對門人弟子,則樹立典範,極其嚴格,嚴肅得(讓人)不可冒犯。他撰寫文章,喜愛簡練古樸的文風而厭棄浮艷綺靡,寫詩提筆就能立刻寫成,好像沒有刻意去寫,但卻也不曾脫離詩詞格律。他著有《竹軒稿》及《江湖雜稿》若干卷,都收藏在家裡。
⑤竹軒先生與先父菊莊翁一同締盟“吟社”,兩人意氣相投,是莫逆之交。我魏瀚自從退官歸家後,每月初一也能有機會陪竹軒老先生散步。而且我與竹軒先生的二兒子龍山學士相識相知。龍山學士的兒子王守仁,又與我的兒子在鄉里一同被舉薦到朝廷。兩家是世代交好,了解竹軒先生的,絕沒有像我這樣了解之深的了。因而選取竹軒先生品行方面大的事情寫下此文,以備史官採用。
《竹軒先生傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《竹軒先生傳》原文及翻譯0
《竹軒先生傳》原文及翻譯