《宋史·孫何傳》原文及翻譯

宋史

原文:

孫何,字漢公,蔡州汝陽人。何十歲識音韻,十五能屬文,篤學嗜古,為文必本經義,在貢籍中甚有聲,王禹偁尤雅重之,聞於時。淳化三年舉進士,及第又得甲科,解褐將作監丞、通判陝州。歷右正言,改右司諫。真宗初,何獻五議,上覽而善之。鹹平二年,舉入閣故事,何次當待制。是冬,從幸大名,詔訪邊事。何疏曰:“陛下嗣位以來,訓師擇將,精兵倍於前代。而德棣烽塵未息,此殆將帥或未得人,邊奏或有壅閼,鄰境不相救援,糗糧須俟轉輸之所致也。將帥者何?或恃勇無謀,或忌功玩寇,但全城堡,不恤人民。邊奏者何?護塞之臣,固祿守位,老幼殺傷,託言他盜。不救援者何?緣邊州縣,如輔車唇齒之相依,托稱兵少不出,或待奏可乃行。俟輦輸者何?敵騎往來,焱馳鳥逝①,贏糧景從,萬輛方行,迨乎我來,寇已遁去。此四者,當今急務。”真宗覽而嘉之。俄權戶部判官,出為京東轉運副使,又擇州縣守宰,省三司冗員,遘選②法官,增秩益奉。未幾,徙兩浙轉運使,加起居舍人。景德初,代還,判太常禮院。俄與晁迥、陳堯咨並命知制誥。何先已被疾,勉強親職。一日,奏事上前,墜奏牘於地,俯而取之,復墜笏。有司劾以失儀,詔釋之。何慚,上章求改少卿監,分司西京養疾,上不許,第賜告,遣醫診視。醫勉其然艾,何答曰:“死生有命。”卒不聽。是冬卒,年四十四。上在澶淵,聞之憫惜,錄其子言為大理評事。何樂名教,勤接士類,後進之有詞藝者,必為稱揚。然性褊急,不能容物。在浙右專務峻刻,州郡病焉。好學,著《駁史通》十餘篇,有集四十卷。(節選自《宋史•孫何傳》有刪改) 
注釋:①焱(yàn)馳鳥逝: 像火花一樣飛馳,像飛鳥一樣疾往,形容十分迅速。②遘[gòu]選:慎重地選擇。 

譯文/翻譯:

孫何,字漢公,蔡州汝陽人。孫何十歲就懂得音韻,十五歲時能寫文章,專心致志地學習古文典籍,寫文章一定根據經義,在同年貢生中很有聲名。王禹偁素來就特別推重他,他在當時很有名。淳化三年考中進士,中榜又考取甲科,初次任職為將作監丞、陝州通判。曾任右正言,又改任右司諫。真宗初年,孫何進獻五條奏議,皇上看後認為很好。鹹平二年,列舉入閣的舊例,孫何依次序應當擔任待制之職。這年冬天,孫何跟隨皇上巡視大名,皇上下詔徵詢對邊疆軍事的意見。孫何上疏說:“陛下即位以來,訓練軍隊挑選將領,精銳的士兵比前代多好幾倍。但德州、棣州仍戰禍不斷,這可能是或者挑選將帥不當,或者邊境上奏的軍報被耽擱,相鄰的軍隊不來救援,軍糧需要等待轉運而造成的。將帥怎么樣呢?有的依仗勇猛但沒有謀略,有的嫉妒他人軍功消極抗敵,只顧保全城堡,卻不體恤百姓。邊疆上奏軍情怎么樣?守護邊塞的大臣,只為保住官位俸祿,老百姓被敵軍或殺或傷,(他們卻)假稱其他強盜所為。不來救援的情況怎么樣?邊疆的州縣,就好像輔和車、唇和齒互相衛護,(他們)卻推託說兵力少不救援其他軍隊,或者等待上奏批准以後才能出兵。等待運輸軍糧的情況怎么樣呢?敵人騎兵的往來,像火花一樣飛馳,像飛鳥一樣疾往,十分迅速,(運糧的人)擔負著糧食如影隨形,運輸車輛達到萬輛才能出發,等到我軍糧食運到,敵人就已經逃走了。這四個問題,都是現在急待解決的。”真宗批覽了孫何的奏書並對他加以讚賞。很快授任代理戶部判官,離京擔任京東轉運副使,他又選擇州縣守宰,減少三司多餘的官員,慎重地選擇法官,並提高官階、增加俸祿。不久,孫何調任兩浙轉運使,加官起居舍人。景德初年,任滿還京,任職於太常禮院。不久與晁迥、陳堯咨共同被任命為知制誥。孫何在此前已經有病在身,他勉強上任。一天,他在皇帝面前上奏言事,將奏牘掉在地上,彎腰去拾奏牘,又將朝笏掉在地上。有關官員以有失禮儀彈劾孫何,真宗下詔不予追究。孫何感到慚愧,上章請求改任少卿監,到西京洛陽任閒職養病,真宗沒有準許,只準他歸家休假,並派醫生前去診斷探視。醫生勸孫何採用艾灸法治療,孫何回答說:“死和生都是上天安排好的。”他最終沒聽勸告。這年冬天去世,終年四十四歲。真宗在澶淵,聽到這個訊息感到憐憫痛惜,選錄孫何的兒子孫言任大理評事。孫何熱衷於研究名教,經常與士人來往,對有作詞才能的後輩,他一定為他們稱頌和傳揚(他一定給予稱許和讚揚)。但孫何性情急躁,不能容人。在浙西任職期間一味嚴厲苛刻,州郡之人對此很不滿。孫何好學,寫有《駁史通》十餘篇,有文集四十卷。 
《宋史·孫何傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·孫何傳》原文及翻譯0
《宋史·孫何傳》原文及翻譯