羅澤南《游南嶽記》原文及翻譯

羅澤南

原文:

戊戌秋,余偕陳子喬、林固庵二人之衡山。輿行兩日抵其麓。陰雨驟注,咫尺晦昧,興幾盡。詰朝②,雲暫開,祝融峰忽現天際,旋露而旋滅。
強之行,山徑崎嶇,舁者③無所用其力,各躡其屨以上。午憩半山亭。亭以下清澈,其上雲深不可測。飲畢,經三十六灣,羊腸屈曲,尤奇險可畏。瀑布奔流怒號於萬仞下,一失足,人莫援以手。秋日自上蒸之,雲五色奪目。所歷之境,恍惚不可為狀。俄而一岫現,以為凌絕頂也。奮登之,則聞鐘聲、磬聲、雞犬聲、行歌互答聲唱和天半,仰之不見其處。從容攀躋,抵上封寺,宿焉。
雲至,寺忽劃然而斷,峰巔挺現雲中,如螺,如髻,如大海孤島,絕無依傍。風動雲舞,山嶽俱搖,令人眩悸不能自持。夜半,風大作,殿上鐵瓦欲飛。曉起視之,雲盡為風散矣。乃攀危石凌絕頂。近矚荊、襄,遠覽宇宙,一目萬里,洞然無蔽。
吾竊因之而有感焉。卑而近者,其境易窺;高而遠者,其妙難見。天地之蘊奧,每多有所秘藏而不可以驟知。使因偶有所得而遂快然自足,亦將無以極宇宙之大觀,盡顯乎造物之奇。故安於蒙昧而不進者,自棄也;得其半而即欲自止者,畫也。殫其力之所能為,以求其境之可至。至於疑似眩亂,天或未有以啟之,又終有所不能達也,盡乎人復得乎天,而後此心庶乎無憾矣!此余之所以有感於斯也。
余聞衡岳之上多幽洞異岩,為昔賢所曾游者。余將遍訪而詳覽之,以悉得其概。蓋觀其大,又欲有以盡其細也。二子其亦有此志乎?
(取材於清·羅澤南《游南嶽記》)
注釋:①南嶽:即衡山。下文中的“祝融峰”為衡山最高峰。②詰朝:次日清晨。③舁者:轎夫。

譯文/翻譯:

戊戌年的秋季,我與陳子喬、林固庵二人同往南嶽衡山。乘轎子行了兩天到達衡山腳下。天陰下來,大雨突然像傾倒的一樣,幾尺遠的地方都昏暗看不清楚,遊覽的興趣幾乎沒有了。第二天早晨,雲霧暫時散開了,祝融峰忽然從天邊顯露出來,一會兒便(又被雲霧遮蔽)看不到了。
勉強行走,上山的小路崎嶇不平,抬轎的人沒有辦法使用他們的氣力,我們每個人只得都穿上草鞋上山。午間到達半山亭休息。半山亭以下清淨明澈,以上雲層深厚,什麼也看不見。喝過了茶水,前行經過三十六灣,山路像羊腸一樣細長彎曲,特別奇險讓人畏懼。瀑布奔流鳴響在萬丈山崖的下面,如果一不謹慎失足跌倒,人們沒有辦法用手援救。秋天的太陽從上面蒸曬,白雲呈現出五彩的顏色,特別耀眼。所經歷的境況,讓人恍惚,無法用語言形容。不久,一座山峰出現在眼前,我們以為已經登上了山頂。奮力向上攀登,便聽到了鐘聲、磬聲、雞犬鳴叫聲,有人一邊走一邊唱或相互問答的聲音,此唱彼和地在半空中交響,抬頭仰望卻又看不到這些聲音發出的地方。從容不迫地向上攀登,到達了上封寺,便在這裡住下。
雲霧湧來,寺廟忽然一下被濃雲遮斷,山峰頂端挺立顯現在雲霧中,像田螺,像髮髻,像大海中孤立的小島,一點依靠都沒有。風吹動雲霧飛舞,整個衡山都像在動搖,令人眼花心跳不能控制自己。到半夜,亂起了大風,佛殿上面所蓋的鐵瓦好像要飛走一樣。清早起來觀看,雲都被風吹散了。於是攀登高石,上到祝融峰的極頂。近處可以看到荊州、襄陽,遠處可以觀覽天地,一眼望去可達萬里之遠,看得清清楚楚,沒有遮擋。
我私下因此有感慨了。位於低下而又近處的,它的景象容易被人看見;處於又高又遠的,它的奇妙便難以被人發現。天地間蘊藏的奧秘,常常多數是隱秘深藏而不易被人了解的。假使因為偶有所得便感覺很快樂而自我滿足,將不可能窮盡天地的大觀,全部顯示出大自然的奇妙。所以安於愚昧而不求長進的人,是自暴自棄;得到了其中的一半便想停止的人,是畫地為牢,自我限定。應該竭儘自己的能力做自己所能做到的,要追求自己可以達到的境界。至於因事物相似或因自己的眼花而使自己產生疑慮、錯亂,天有時也可能沒有啟發、開導,又總有自己還不能達到的,盡了自己的能力又能得到天的幫助,然後在心裡大概便沒有遺憾了。這便是我遊覽南嶽產生的感慨。
我聽說南嶽衡山上有許多深幽的岩洞、奇異的山岩,是過去賢者所曾經遊歷過的地方。我打算逐一訪求並且細緻地觀覽,能夠全部了解它們的概貌。既要觀看它們的大處,又要努力全部了解它們的細處。同游的兩位也有這樣的願望嗎?
羅澤南《游南嶽記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

羅澤南《游南嶽記》原文及翻譯0
羅澤南《游南嶽記》原文及翻譯