《新唐書·蘇烈傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

蘇烈,字定方,翼州武邑人。定方驍悍有氣決,年十五,從父戰,數先登陷陣。貞觀初,從李靖襲突厥頡利於磧口,率教馬二百為前鋒,乘霧行,去賊一里許,霧霽,見牙帳,馳殺數十百人,餘黨悉降。
從蔥嶺道大總管程知節征賀魯,至鷹娑川,定方始休士,見塵起,率精騎五百,逾嶺馳搗賊營,賊眾大潰。副總管王文度疾其功,謬謂知節琦:“賊雖走,軍死傷者眾。今當結輜重陳間,被甲而趨,賊來即戰,是謂萬全。”又矯制收軍不深入。定方說知節曰: “天子詔討賊,今反自守,付功之立哉?且公為大將,而閫外之事不得專,顧副將乃得專之,胡不囚文度待天子命?”不從。至怛篤城,有胡人降,文度猥曰:“師還而降,且為賊,不如殺之,取其貲。”定方曰:“此乃自作賊耳,寧曰伐叛!”及分財,定方一不取。 高宗知之,比知節等還,悉下吏,當死,貸為民。
摧定方伊麗道行軍大總管,復征賀魯。賀魯率十姓兵十萬拒戰,輕定方兵少,舒左右 翼包之。躉方令步卒據高,攢槊外向,親引勁騎陣北原,賊三突步陣,不能入,定方因其 亂擊之,鏖戰三十里,斬首數萬級,賊大奔。會大雪,吏請少休,定方曰:“虜恃雪,方 止舍,謂我不能進,若縱使遠遁,則莫能擒。”遂勒兵進至雙河,距賀魯所百里,下令陣而行,薄金牙山。方賀魯將畋,定方縱擊,破其牙下數萬人。
會思結闕俟斤都曼復叛,詔定方還為安撫大使。定方選精卒萬、騎三千襲之,蚤夜馳三百里,至其所。都曼計窮,遂面縛降。俘獻於乾陽殿,有司請論如法。定方頓首請印: “臣向諭痤下意,許以不死,願丐其命。”帝曰:“朕為卿全信。”乃宥之。蔥嶺以西遂定。
(節選自《新唐書•列傳第三十六》)

譯文/翻譯:

蘇烈,字定方,是冀州武邑人.蘇定方驍勇彪悍很有膽氣,十五歲時,追隨父親作戰,多次率先攻入敵陣.貞觀初年,隨從李靖在磧口襲擊突厥頡利(可汗),率領二百名持弓弩的士兵做先鋒,乘霧行進,距離賊兵大約一里,濃霧消散,看見突厥可汗以象牙裝飾的營帳,騎馬殺死數十百人。
跟隨蔥嶺道大總管程知節征討賀魯,到達鷹娑川,蘇定方剛讓士兵休息,看到塵土揚起,他率領五百精銳騎兵,越過山嶺騎馬直搗敵營.副總管王文度妒忌他的功勞,謊報程知節說:“賊眾雖然逃跑了,但官軍死傷也很多.現在應當將輜重安置在軍營中間,士兵披甲追擊敵人,賊來就迎戰,這是萬全之策.”又假傳詔命收回軍隊不許深入.蘇定方勸解程知節說:“天子下詔討賊,現在反而自守,如何能立功呢?況且您是大將,統兵在外的事不能自己決斷,卻要看副將的臉色才能處理,為什麼不囚禁王文度等待天子的命令呢?”程知節沒有聽從.到達怛篤城,有胡人投降,王文度胡說:“我軍返回了,他們才投降,而且是賊人,不如殺了他們,奪取他們的財產.”蘇定方說:“這就是自己做賊了,怎能叫討伐叛賊呢?”等分財物時,蘇定方一無所取.高宗得知此事,等程知節等人返回,(把那些分財的人)都交法官審訊,應當判定死刑,寬恕他們為百姓。
提拔蘇定方擔任伊麗道行軍大總管,再度征討賀魯.賀魯率十姓兵馬十萬迎戰,他輕視蘇定方的兵馬少,張開左右翼包圍了蘇定方.蘇定方命令步兵占據高處,用密集的長矛對著外面,親自率領精勁騎兵在背面原野上列陣.賊軍三次衝擊步兵陣地,不能攻入,蘇定方乘他們混亂時進攻,激戰三十里,斬首數萬級,賊眾奔逃.適逢天降大雪,部將請稍事休息,蘇定方說:“虜人依仗降雪,才停下住宿,認為我軍不能前進,如果放縱而讓他們遠逃,那就不能擒獲了.”於是率領軍隊到雙河,距離賀魯駐地百里處,下令結陣而行,逼近金牙山.當時賀魯將要打獵,蘇定方縱兵追擊,打敗他屬下幾萬人。
時逢思結闕俟斤都曼再度反叛,下詔蘇定方返回任安撫大使.蘇定方挑選一萬精兵、三千騎兵襲擊,一晝夜疾馳三百里,到達賊營.都曼沒有辦法,便將自己捆起來投降.在乾陽殿獻俘,有關官員請依fa6*論處.蘇定方磕頭請求說:“臣先前理解陛下的意思,答應免他死罪,希望給他一條命.”皇帝說:“朕為卿保全信義.”於是就赦免了都曼.蔥嶺以西從此平定。
《新唐書·蘇烈傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·蘇烈傳》原文及翻譯0
《新唐書·蘇烈傳》原文及翻譯