李漁《高低抑揚》原文及翻譯

李漁

原文:

白①有高低抑揚,何者當高而揚?何者當低而抑?曰:若唱曲②然。曲文之中,有正字,有襯字。每遇正字,必聲高而氣長;若遇襯字,則聲低氣短而疾忙帶過,此分別主客③之法也。說白之中,亦有正字,亦有襯字,其理同,則其法亦同。一段有一段之主客,一句有一句之主客,主高而揚,客低而抑,此至當不易之理,即最簡極便之法也。凡人說話,其理亦然。
(節選自《閒情偶寄》,首都師範大學出版社2012年9月版)
【注釋】①白:又叫賓白,是傳統戲曲中的說白,相當於現代戲劇中的人物台詞。②曲:這裡指古代戲曲中能唱的文詞。③主客:主次。

譯文/翻譯:

說賓白講究高低抑揚,什麼地方該高該揚,什麼地方該低該抑,我說就跟唱曲的規律一樣。曲文當中,有正字,有襯字。遇到正字,就必須唱得聲高氣長;如果遇到襯字,就要唱得聲低氣短,很快帶過去,這是區別主次的方法。賓白當中,也有正字和襯字之分,和唱曲的道理一樣,方法也一樣。一段賓白有一段賓白的主次,一句話有一句話的主次,主要的句子和主要的字要說得聲高氣揚,次要的句子和次要的字要說得聲低氣短,這是非常正確並且不可改變的真理,也是最簡單最方便的說賓白的方法。一般來講,平常人們說話,道理也是這樣。
李漁《高低抑揚》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

李漁《高低抑揚》原文及翻譯0
李漁《高低抑揚》原文及翻譯