韓愈《唐故檢校尚書左僕射右龍武軍統軍劉公墓志銘》原文及翻譯

韓愈

原文:

公諱昌裔,字光後,本彭城人。曾大父諱承慶,朔州刺史。大父巨敖,為太原晉陽令。再世宦北方,樂其土俗,遂著籍太原之陽曲。父訟,贈右散騎常侍。
公少好學問,始為兒時,重遲不戲,恆有所思念計畫。及壯,自試以《開吐蕃說》乾邊將,不售。入三蜀,從道士游。久之,蜀人苦楊琳寇掠,公單船往說,琳感欷,雖不即降,約其徒不得為虐。
建中中,曲環招起之,為環檄李納,指摘切刻。環封奏其本,德宗稱焉。環領陳許軍,公因為陳許從事,以前後功勞,累遷檢校兵部郎中、御史中丞、營田副使。
吳少誠乘環喪,引兵叩城,留後上官涚咨公以城守,所以能擒誅叛將,為抗拒,令敵人不得其便。韓全義敗,引軍走陳州,求入保。公自城上揖謝全義曰:“公受命詣蔡,何為來陳?公無恐,賊必不敢至我城下。”明日,領騎步十餘抵全義營。全義驚喜,迎拜嘆息,殊不敢以不見舍望公。
上官涚死,代涚為節度使。命界上吏,不得犯蔡州人,曰:“俱天子人,奚為相傷?”少誠吏有來犯者,捕得縛送,曰:“妄稱彼人,公宜自治之。”少誠慚其軍,亦禁界上暴者。兩界耕桑交跡,吏不何問。
元和七年,得疾,視政不時。八年五月,湧水出他界,過其地,沒邑屋,流殺居人,拜疏請去職即罪,詔還京師。即其日與使者俱西,大熱,旦暮馳不息,疾大發。左右手轡止之,公不肯,曰:“吾恐不得生謝天子。”上益遣使者勞問,敕無亟行。天子以為恭,即其家拜檢校左僕射、右龍武軍統軍知軍事。十一月某甲子薨,年六十。
(選自《唐宋八大家散文總集》,有刪節)

譯文/翻譯:

劉公名諱昌裔,字光後,本來是彭程人。曾祖父劉承慶,擔任過朔州刺史。祖父劉巨敖,擔任過太原晉陽縣令。兩代在北方為官,喜歡那裡當地的習俗,於是記名籍於太原的陽曲縣。父親劉訟,被追贈右散騎常侍。
劉公年少時喜好學習,起初為孩童時,就穩重不喜歡玩耍,經常有所思慮謀劃。等到壯年,自己試著以《開吐蕃說》謀求成為邊關將領,沒有實現。後來進入三蜀大地,跟隨道士出遊。很久以後,蜀地的人民苦於楊琳侵犯劫掠,劉公單獨乘船前往勸說,陳琳感慨欷歔,雖然沒有立即投降,但要求他的手下不得再幹壞事。
建中中期,曲環招納起用了他,他替曲環起草聲討李納的文書,言辭嚴厲尖刻。曲環將他的文章密封上奏,德宗皇帝稱讚了他。曲環統領陳州、許州兩地的軍隊,劉公於是擔任陳、許從事。憑藉前前後後的功勞,連續升官至檢校兵部郎中、御史中丞、營田副使。
吳少誠趁著曲環去世,率領軍隊攻打城池。留後上官涚向劉公諮詢守城的方法,劉公用來擒拿誅殺叛將的方法,就是以固守城池來抵抗進攻,使敵人不能從中得到好處。韓全義戰敗,率領軍隊投奔陳州,請求進城保護。劉公親自登上城樓對韓全義作揖謝絕說:“您受命到蔡州,為什么來到我們陳州?您不用擔心,敵人一定不敢來到我的城下。”第二天,劉公帶著十幾個步騎抵達韓全義軍營。韓全義又驚又喜,一邊迎見行禮一邊讚嘆,絲毫不敢因為先前沒有接納自己而怨恨劉公。
上官涚死後,劉公代替上官涚擔任節度使。命令邊界上的官員,不允許侵犯蔡州百姓,說:“我們都是天子的子民,為什麼要互相傷害呢?”有來侵犯的吳少誠手下官吏,被抓捕住綁著送回,劉公說:“不好處置您手下那些人,還是您自己處理吧。”吳少誠為他軍隊的行為感到慚愧,也禁止他的士卒在邊境上行暴。州界兩邊的百姓耕種時都會跨越邊界,官吏也不呵斥責問。
元和七年,劉公生病,處理政務不及時。元和八年五月,河水泛濫流出邊界,經過那些地方,淹沒了鄉村房屋,淹死了當地居民,上奏章請求解除職務抵罪,皇帝下詔要求他回到京城。當天他就立即和與使者一起向西(回京城),天氣非常炎熱,早晚飛馳不停息,疾病突然加重。身邊侍從手拽著韁繩阻止他繼續趕路,劉公不願意停下來,說:“我恐怕不能夠活著向天子謝罪了。”皇上增派使者慰問,下令無需急著趕路。天子認為他謙遜有禮,在他家裡授予檢校左僕射、右龍武軍統軍一職,掌管軍事。十一月某日甲子去世,年六十二
韓愈《唐故檢校尚書左僕射右龍武軍統軍劉公墓志銘》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

韓愈《唐故檢校尚書左僕射右龍武軍統軍劉公墓志銘》原文及翻譯0
韓愈《唐故檢校尚書左僕射右龍武軍統軍劉公墓志銘》原文及翻譯