《皇考諱承之,字嗣伯》原文及翻譯
南齊書
原文:
①皇考①諱承之,字嗣伯。少有大志,才力過人。宗人丹陽尹摹之、北兗州刺史源之並見知重。為建威府參軍,善於綏撫。
②元嘉七年,右將軍到彥之北伐大敗,虜乘勝破青部諸郡國,別帥安平公寇濟南,皇考率數百人拒戰,退之。虜眾大集,皇考使偃兵開城門。眾諫曰:“賊眾我寡,何輕敵之甚!”皇考曰:“今日懸守窮城,事已危急,若復示弱,必為所屠,惟當見強待之耳。”虜疑有伏兵,遂引去。宋文帝以皇考有全城之功,手書與都督長沙王義欣曰:“承之理民直亦不在武乾後,今擬為兗州刺史,檀征南②詳之。”皇考與道濟無素故,事遂寢。
③氐③帥楊難當寇漢川,梁州刺史棄城走,皇考輕軍前行,攻氐偽魏興太守薛健於黃金山。健既潰散,皇考即據之。氐偽梁、秦二州刺史趙溫先據州城,聞皇考至,退據小城,薛健退屯下桃城,立柴營。皇考引軍與對壘,相去二里。健與偽馮翊太守蒲早子悉力出戰,皇考大破之,健等閉營自守不敢出。難當又遣步騎萬餘人援趙溫,攻逼皇考。相拒四十餘日。賊皆衣犀甲刀箭不能傷皇考命軍中斷槊長數尺以大斧搥其後。賊不能當,乃焚營退。梁州平。詔曰:“承之稟命先驅,蒙險深入,全軍屢克,奮其忠果,可龍驤將軍。”
④文帝以平氐之勞,青州缺,將欲授用。彭城王義康秉政,皇考不附,乃轉為江夏王司徒中兵參軍。元嘉二十四年殂,年六十四。
(選自《南齊書》,有刪節)
[注]①考:指已死的父親。②檀征南:征南大將軍檀道濟。③氐:指當時的少數民族。
譯文/翻譯:
父親名承之,字嗣伯。年輕時就有遠大的志向,才智勇力超乎常人,同族的丹陽尹蕭摹之、北兗州刺史蕭源之都很器重他。做建威府參軍,善於安撫。
元嘉七年,右將軍到彥之北伐大敗,胡人乘勝攻占青州所屬各郡國,偏帥安平公乙旃眷進犯濟南,父親(蕭承之)率數百人阻擊,打退敵兵。胡人集結大批兵力,父親(蕭承之)命令按兵不動,打開城門。眾人進諫說:“敵眾我寡,為什麼這樣輕敵!”父親(蕭承之)說:“如今孤立無援地守衛這與外界隔絕(被圍困)的城池,事情已經很危險緊急了,如果再表示軟弱,一定被他們tu6*殺,只能夠表現得強一些來等待他們了。” 胡人懷疑有伏兵,就退卻離開了。宋文帝認為父親(蕭承之)有保全濟南城的功勞,親筆寫信給都督長沙王義欣說:“承之在治理百姓方面的才能,也不在軍事才幹之下,現在擬讓他做兗州刺史,檀征南具體安排。”父親(蕭承之)與檀道濟平素沒有什麼交情,這事也就作罷了。
氐族統帥楊難當進犯漢川,梁州刺史甄法護棄城逃跑,父親(蕭承之)率兵輕裝前進,在黃金山向氐族偽魏興太守薛健進攻。薛健部隊潰散之後,父親(蕭承之)就占領了黃金山。氐族偽梁、秦二州刺史趙溫先是占據州城,聽說父親(蕭承之)到了,退而據守小城,薛健後退到下桃城駐守,設立營寨。父親(蕭承之)率領軍隊與他們對壘,相距二里。薛健與偽馮翊太守蒲早子全力出戰,父親(蕭承之)大敗敵軍,薛健等關閉營門自守不敢出戰。楊難當又派步兵騎兵一萬多人援助趙溫,逼近父親(蕭承之)。父親(蕭承之)抵禦敵人四十多天。賊兵都披著犀牛皮甲,刀箭無法傷身。父親(蕭承之)命令部隊將槊截斷成幾尺長,用大斧捶其後身。賊兵難以抵擋,就焚燒營寨敗退。梁州平定。皇帝詔令說:“承之奉命做先鋒,冒險深入,全軍屢次戰勝敵人,發揚了忠勇果敢的精神,可以封龍驤將軍。”
宋文帝知道父親平定氐族有功,青州刺史空缺,準備任命他去任職。彭城王義康執政,父親(蕭承之)不願依附,於是轉為江夏王司徒中兵參軍。元嘉二十四年去世,終年六十四歲。
《皇考諱承之,字嗣伯》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。