《隋書·賀婁子乾傳》原文及翻譯

隋書

原文:

賀婁子乾,字萬壽,本代人也。周武帝時,釋褐司水上士。大象初,進爵為伯。及尉遲迥作亂,子乾與宇文司錄從韋孝寬討之。遇賊圍懷州,子乾與宇文述籌擊破之。高祖大悅,手書曰:“公受命誅討,應機蕩滌,聞以嗟贊,不易可言。”其後每戰先登,及破鄴城,與崔弘度逐迥至樓上。進位上開府,封武川縣公,邑三千戶。開皇元年,進爵巨鹿郡公。其年:吐谷渾寇涼州,子乾以行軍總管從上柱國元諧擊之,功最優,詔褒美。高祖慮邊塞未安,即令子乾鎮涼到。明年突厥寇蘭州子乾率眾拒之至可洛峐山與賊相遇賊眾甚盛子於阻川為營賊軍不得水數日人馬甚隱敝縱擊大破之其年,突厥復犯塞,以行軍總管從竇榮定擊之。子乾別路破賊,斬首千餘級,高祖嘉之,遣通事舍人曾威齎優詔勞勉之。子乾請入朝,詔令馳驛奉見。高祖以隴西頻被寇掠,甚患之。彼俗不設村塢,敕子乾勒民為堡,營田積穀,以備不虞。子幹上書曰:“隴右之民以畜牧為事,若更屯聚,彌不獲安。只可嚴謹斥候,豈容集人聚畜?請要路之所,加其防守。但使鎮戍連線,烽候相望,民雖散居,必謂無慮。”高祖從之。俄而虜寇岷、洮二州,子乾勒兵赴之,賊聞而遁去。高祖以子乾曉習邊事,授榆關總管十鎮諸軍事。歲餘,拜雲州刺史,甚為虜所憚。後數年,突厥雍虞閭遣使請降,並獻羊馬。詔以子乾為行軍總管,出西北道應接之。還拜雲州總管,以突厥所獻馬百匹、羊千口以賜之。母憂去職。朝廷以榆關重鎮,非子乾不可,尋起復視事。十四年,以病卒官,時年六十。高祖傷惜者久之,賻縑千匹,米麥千斛,贈懷、魏等四州刺史,謚曰懷。
(節選自《隋書•賀婁子乾傳》,有刪改)

譯文/翻譯:

賀婁子乾,字萬壽,本是代地人。周武帝時,他開始做官時被任命為司水上士。大象初年,晉爵為伯爵。到尉遲迥zao6*反作亂時,賀婁子乾與宇文司錄隨從韋孝寬討伐叛軍。遇上賊人包圍了懷州,賀婁子乾與宇文述等人打敗子叛軍。高祖很高興,親自寫信說:“你接受命令討伐反賊,順應時機消滅賊寇,我聽到訊息十分欣喜,但不知道如何稱讚。”賀婁子乾此後每次作戰,必先登城,等到攻打鄴城時,與崔弘度追趕尉遲迥到樓上。賀婁子乾升任為上開府,封為武川縣公,食邑三千戶。開皇元年,賀婁子乾晉爵為巨鹿郡公。這年,吐谷渾進犯涼州,賀婁子乾以行軍總管身份隨上柱國元諧攻打吐谷渾,功勞最大,皇上下詔書褒獎。高祖擔心邊塞不安,就令賀婁子乾鎮守涼州。次年,突厥進犯蘭州,賀婁子乾率部抵抗,至了可洛垓山,與突厥軍相遇。賊人很多,賀婁子乾阻斷河流安營紮寨,突厥軍幾天喝不到水,人馬很疲憊,賀婁子乾發兵進擊,大破突厥軍。這年,突厥人又進犯邊塞,賀婁子乾以行軍總管身份,隨竇榮定反擊他們。賀婁子乾從另一條路打敗突厥軍,斬首一千多級。高祖嘉獎他,派通事舍人曹威送去詔書,慰勞、勉勵他。賀婁子乾請求入朝,有詔讓他沿驛道來見。高祖因隴西頻頻被侵犯搶掠,很擔憂。那裡的風俗不設村子,高祖命令賀婁子乾率領百姓築城堡,經營農事,積累糧食,以防備意外的事情發生。賀婁子幹上書說:“隴右百姓以放牧為生,如再聚居,他們會更加不安。只能嚴密偵探,豈容他們聚集人馬?請讓我在重要路口,加強防備。只要鎮守之所相連線,烽火能夠相望,百姓雖然散居,也沒什麼可擔心的。”高祖聽從了他的建議。不久,胡人侵犯岷州、洮州,賀婁子乾統兵趕去,賊人聞訊逃走。高祖因賀婁子乾通曉邊疆的事情,授他榆關總管十鎮諸軍事,過了一年多,授他雲州刺史,很為胡人所懼怕。幾年後,突厥的雍虞閭派人來請求投降,並獻羊馬。有詔以子乾為行軍總管,出西北道接應他。回來後,授賀婁子乾為雲州總管,把突厥人所貢獻的馬百匹、羊千隻賜給他。因母喪離職。朝廷因榆關是重鎮,非子乾鎮守不可,不久他就ying6*召赴任官職。開皇十四年(594),賀婁子乾因病在任上去世,時年六十歲。高祖傷心嘆惜很久,賜他家人縑千匹,米麥千斛,追贈他為懷州、魏州等四州刺史。諡號為“懷”。
《隋書·賀婁子乾傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《隋書·賀婁子乾傳》原文及翻譯0
《隋書·賀婁子乾傳》原文及翻譯