《真州東園記》原文及翻譯

《真州東園記》原文及翻譯

導語:歐陽修是在宋代文學史上最早開創一代文風的文壇領袖。領導了北宋革新運動,繼承並發展了韓愈的古文理論。下面和小編一起來看看《真州東園記》原文及翻譯。希望對大家有所幫助。

原文

真州當東南之水會,故為江淮、兩 浙、荊湖發運使之治所。龍圖閣直學士施君正臣、侍御史許君子春之為使也,得監察御史里行馬君仲塗為其判官。三人者,樂其相得之歡,而因其暇日,得州之監軍廢營以作東園,而日往游焉。

歲秋八月,子春以其職事走京師,圖其所謂東園者來以示予曰:“園之廣百畝,而流水橫其前,清池浸其右,高台起其北。台,吾望以拂雲之亭;池,吾俯以澄虛之閣;水,吾泛以畫舫之舟。敞其中以為清宴之堂,辟其後以為射賓之圃。芙渠芰荷之的歷,幽蘭白芷之芬芳,與夫佳花美木列植而交陰,此前日之蒼煙白露而荊棘也;高甍巨桷,水光日景,動搖而上下,其寬閒深靚,可以答遠響而生清風,此前日之頹垣斷塹而荒墟也;嘉時令節,州人士女嘯歌而管弦,此 前日之晦冥風雨、鼪鼯鳥獸之嗥音也。 吾於是信有力焉。凡圖之所載,皆其一二之略也。若乃升於高以望江山之遠近,嬉於水以逐魚鳥之浮沉,其物象意趣、登臨之樂,覽者各自得焉。凡工之所不能畫者,吾亦不能言也。其為吾書其大概焉!

又曰:“真,天下之沖也。四方之賓客往來者,吾與之共樂於此,豈獨私吾三人者哉?然而池台日益以新,草木日益以茂,四方之士無日而不來,而吾三人者有時而皆去也,豈不眷眷於是哉?不為之記,則後孰知其自吾三人者始也?”

予以為三君子之材賢足以相濟,而又協於其職,知所後先,使上下給足,而東南六路之人無辛苦愁怨之聲;然後休其餘閒,又與四方之賢士大夫共樂於此。是皆可嘉也,乃為之書。廬陵歐陽修記。

譯文

真州正處於東南各路水上交通的交會之處,所以成了江淮、兩浙、荊湖發運使衙門的所在地。龍圖閣直學士施正臣、侍御史許子春兩君擔任正副發運使的時候,監察御史里行馬仲塗君做他們的判官。三人為他們能合作共事而感到很高興,因而趁著閒暇時間找到州里監軍荒廢了的營地建造了一座東園,天天去那兒遊覽玩。

今年秋天八月,子春因為公事來到京城,畫了他們稱作“東園”的圖給我看,說:“東園的面積約有一百畝,前面有一條小河流過,右邊有一泓清池,北面築起了一座高台。在台上修一座拂雲亭,我們可以眺望遠方;在池邊建一座澄虛閣,我們可以俯瞰池水;在水上我們可以泛著華麗的遊船;擴建東園,修建了一座清雅的宴會廳堂,開闢了後園,作為賓客戲射的場所。水面上荷花艷麗鮮美,岸邊幽蘭,白芷放出芳香,還有那些佳花美樹成行排列,陰影交迭。這是過去蒼煙白露和長滿 荊棘的地方;高高的屋脊、巨大的飛檐,在日影水光里上下搖動,寬敞而幽靜,可以產生回聲與陣陣清風,這便是過去斷牆破壁十分荒涼的地方;現在,每逢良辰佳節,真州的男女,聚集一起吹彈歌唱,這便是過去天色昏暗如黑夜、風風雨雨,鼬鼠蝙蝠以及飛禽走獸吼叫的場所。我因此相信有力量可以改變環境。圖畫中所畫的',不過是其中一點概貌。假如登上高處眺望遠近的山河,在水中遊玩跟蹤遊動的魚兒,那景象的情趣登臨的歡樂,只有遊覽的人自己去體味感受。凡是畫工所不能畫出的一切,我也無法用言語表達。請你為我們寫一篇介紹大體面貌的文章吧!”

他又說:“真州是天下的交通要道。來往的四方賓客,我們可以同他們在此同享歡樂,難道這(修建東園)僅僅是為了我們三個人嗎?然而池台亭閣一天天地修飾更新,花草樹木一天天生長茂盛,四方人士沒有哪天不前來遊覽,而我們三人總有離開的時候,難道會不留戀這園子嗎?不為此事寫篇文章,後人誰會知道這園子是我們三人修建的呢?”

我認為他們三人的才能道德可以互相得益,而且又在工作上協調配合知道應該先做什麼,(指關心國計民生)後做什麼(指修建園林),使官府百姓都富裕充足,東南六路的人都沒有辛苦、憂愁的埋怨;然後在空暇休息時,又與各地來的賢明之人在東園同樂。這都是值得嘉揚的啊!於是為他們寫下了這篇文章。廬陵人歐陽修作記。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《真州東園記》原文及翻譯0
《真州東園記》原文及翻譯