《周忱日記》原文翻譯

周忱日記
江南巡撫大臣,惟周文襄公忱最有名。蓋公才識固優於人,其留心公事,亦非人所能及。聞公有一冊歷,自記日行事,纖悉不遺。每日陰晴風雨,亦必詳記。如雲某日午前晴,午後陰,某日東風,某日西風,某日晝夜雨。人初不知其故。一日,民有告糧船失風者,公詰其失船為何日、午前午後、東風西風。其人不能知而妄對,公一一語其實。其人驚服,詐遂不得行。於是知公之風雨必記,蓋亦公事,非謾書也。
(選自陸容《菽園雜記》)
【注釋】
1冊歷:記事本2謾:隨便
【文學常識】
陸容,字文量,號式齋,明代太倉州人。曾授南京主事,後遷兵部職方郎中,終居浙江右參政。容以其博學卓識著稱於世。與張泰、陸釴齊名,時號“婁東三鳳”。
《菽園雜記》對明代朝野故實敘述頗詳,而且較少抄襲舊文,論史事、敘掌故、談韻書、說文字,皆大多為自己的見解,被他同時代的王鏊稱為明朝記事書第一。
【譯文】
江南巡撫的大臣,只有周忱最有名氣。原來他的才幹見識顯然比他人好。他對公事的留心,也是無人能及的。聽說周忱有一本本子,從記日子到行為處事,沒有絲毫遺漏,每天的陰、晴、風、雨,也一定詳細地記錄。例如,某天中午之前是晴天,中午之後是陰天。某天刮東風,某天刮西風。某天的白天和晚上下雨。人們剛開始不知道他的原因。一天,有人告訴周忱裝糧食的船被風吹走找不到了。周忱責問他丟失船時是哪天?中午前還是中午後?刮東風還是刮西風?那人不知道而胡亂回答。周忱一一告訴他實情。那人吃驚且佩服,欺詐於是不能成功。在這時知道了周忱的風、雨的紀錄,原來也是公事,不是隨便寫寫的。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《周忱日記》原文翻譯0
《周忱日記》原文翻譯