《舊唐書·竇威傳》原文及翻譯

舊唐書

原文:

竇威,字文蔚,扶風平陵人,太穆皇后從父兄也。父熾,隋太傅。威家世勛貴,諸昆弟並尚武藝,而威耽玩文史介然自守。諸兄哂之,謂為“書痴”。
隋內史令李德林舉秀異,射策甲科,拜秘書郎。秩滿當遷,而固守不調,在秘書十餘歲,其學業益廣。時諸兄並以軍功致仕通顯,交結豪貴,賓客盈門,而威職掌閒散。諸兄更謂威曰:“昔孔子積學成聖,猶狼狽當時,棲遲若此,汝效此道,復欲何求?名位不達,固其宜矣。”威笑而不答。
久之,蜀王秀闢為記室,以秀行事多不法,稱疾還田裡。及秀廢黜府僚多獲罪唯威以先見保全大業四年累遷內史舍人以數陳得失忤旨轉考功郎中後坐事免歸京師高祖入關,召補大丞相府司錄參軍。
時軍旅草創,五禮曠墜。威既博物,多識舊儀,朝章國典,皆其所定,禪代文翰多參預焉。高祖常謂裴寂曰:“叔孫通不能加也。”武德元年,拜內史令。威奏議雍容,多引古為諭,高祖甚親重之,或引入臥內,常為膝席。又嘗謂曰:“昔周朝有八柱國之貴,吾與公家威登此職。今我已為天子,公為內史令,本同末異,乃不平矣。”威謝曰:“臣家昔在漢朝,再為外威,至於後魏,三處外家,陛下隆興,復出皇后。臣又階緣威里,位忝鳳池,自惟叨濫,曉夕兢懼。”高祖笑曰:“比見關東人與崔、盧為婚,猶自矜伐.公代為帝威,不亦貴乎!”及寢疾,高祖自往臨問。尋卒,家無餘財,遺令薄葬。謚曰靖,贈同州刺史,追封延安郡公。葬日,詔太子及百官並出臨送。
(節選自《舊唐書·竇威傳》)

譯文/翻譯:

竇威,字文蔚扶風平陵人,是太穆皇后的堂兄。父親竇熾,是隋朝的太傅。竇威家世代都是功臣顯貴,幾位兄弟都崇尚武藝,而竇威專心研習文史,意志專一,自我堅守。兄長們都嘲笑他,稱他是“書痴”。
隋內史令李德林主持科舉,他參加秀異科考試,考中甲科,被授予秘書郎的官職。竇威任期滿後應當升遷,他卻堅守原職不願調任,任秘書郎一職有十多年,他的學業更加精進。當時各位兄長都因軍功官運通達顯貴,交往結識豪門權貴,賓客很多,但竇威的官職仍是閒散官。各位兄長又對竇威說“過去孔子積累學問成了聖人,在當時仍然生活窘迫,漂泊失意到那樣的地步,你效仿這種做法,又想追求什麼呢?功名地位不顯達,原本也應該是這樣了。”竇威笑笑沒有回答。
過了很久,蜀王(楊)秀徵召他擔任記室一職,因楊秀做事大多不守法,竇威自稱有病返回鄉里。等到楊秀被廢位放逐後,他幕府中的官吏大多獲罪,只有竇威因為有先見之明而得到保全。大業四年,竇威多次升遷官職至內史舍人,因為多次陳述朝廷得失違背了皇上的旨意,被改任為考功郎中,後來因事獲罪免職,返回京城。後高祖進入關中,徵召竇成補任大丞相府司錄參軍一職。
當時軍隊剛剛建立,五禮(指吉禮、凶禮、賓禮、軍禮、嘉禮)被荒疏廢棄。竇威博學多識,很熟悉以往的禮儀,朝廷與國家的典章制度都是他制定的,禪讓繼位的文書他也大多參與起草。高祖常對裴寂說:“叔孫通也不能超過竇威呀。”武德元年,竇威擔任內史令一職。竇威奏議時儀態文雅,多引用古事說明,高祖很親近器重他,有時將竇威領到臥室,常常與他促膝而談。又曾經對他說:“過去周朝(北周)有八柱國的貴位,我的家人和您的家人都擔任過八柱國這一職位。現在我已是天子,您任內史令一職,我們其實是同一本源,只是衍生出來的末流不同而己,竟這樣不平等了。”竇威拜謝說:“臣的家以前在漢朝時傲過兩次外戚,到了後魏,三次是外戚,陛下您成為皇上,我家又出了皇后。臣又攀附為外戚,愧居中書省,自認為很慚愧,早晚都很謹慎害怕。”高祖笑著說:“近來見關東人和崔氏、盧氏結親,還自我誇耀,您家世代為帝王親戚,不也是很高貴嗎!”等到竇威臥病時,高祖親自前去探望。不久後竇威就去世了,家中沒有多餘的財物,遺言讓家人簡單安葬他。諡號稱靖,追贈同州刺史,加封為延安郡公。下葬那天,高祖下詔讓太子及百官一起去為他送葬。
《舊唐書·竇威傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊唐書·竇威傳》原文及翻譯0
《舊唐書·竇威傳》原文及翻譯