文言文《左傳桓公桓公九年》原文及翻譯

文言文《左傳桓公桓公九年》原文及翻譯

原文:

【經】九年春,紀季姜歸於京師。夏四月,秋七月。冬,曹伯使其世子射姑來朝。

【傳】九年春,紀季姜歸於京師。凡諸侯之女行,唯王后書。

巴子使韓服告於楚,請與鄧為好。楚子使道朔將巴客以聘於鄧。鄧南鄙郁人攻而奪之幣,殺道朔及巴行人。楚子使薳章讓於鄧,鄧人弗受。

夏,楚使斗廉帥師及巴師圍郁。鄧養甥、聃甥帥師郁救。三逐巴師,不克。斗廉衡陳其師於巴師之中,以戰,而北。鄧人逐之,背巴師而夾攻之。鄧師大敗,郁人宵潰。

秋,虢仲、芮伯、梁伯、荀侯、賈伯伐曲沃。

冬,曹大子來朝,賓之以上卿,禮也。享曹大子,初獻,樂奏而嘆。施父曰:「曹大子其有憂乎?非嘆所也。」

翻譯

九年春季,紀國的季姜出嫁到京師。凡是諸侯的女兒出嫁,只有出嫁做王后才加以記載。

巴子派遣韓服向楚國報告,請求和鄧國友好。楚武王派遣道朔帶領巴國的使者到鄧國聘問。鄧國南部邊境的鄾地人攻擊他們,並掠奪財禮,殺死了道朔和巴國的`使者。楚武王派遣薳章責備鄧國,鄧國人拒不接受。

夏季,楚國派遣鬬廉率領楚軍和巴軍包圍鄾地。鄧國的養甥、聃甥率領鄧軍救援鄾地。鄧軍三次向巴軍發起衝鋒,不能得勝。鬬廉率軍在巴軍之中列為橫陣,當與鄧軍交戰時,假裝敗逃。鄧軍追逐楚軍,巴軍就處於他們背後。楚、巴兩軍夾攻鄧軍,鄧軍大敗。鄾地人黃昏後就潰散了。

秋季,虢仲、芮伯、梁伯、荀侯、賈伯,共同出兵討伐曲沃。

冬季,曹國的太子來魯國朝見。用上卿之禮接待他,這是合於禮的。設享禮招待曹太子。首先獻酒,接著奏樂,曹太子就嘆氣。施父說:“曹太子恐怕會有什麼憂心事吧?因為這裡不是嘆息的地方。”

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

文言文《左傳桓公桓公九年》原文及翻譯0
文言文《左傳桓公桓公九年》原文及翻譯