《明史·葉向高傳》原文及翻譯

明史

原文:

熹宗初政,天下欣欣望治。然帝本沖年①,不能辨忠佞。魏忠賢、客氏漸竊威福,構殺太監王安,以次逐吏部尚書周嘉謨及言官倪思輝等,大學士劉一燎亦力求去。向高諫言:“客氏出復入,而一燥顧命大臣不得比保姆,致使人揣摩於奧穾②不可知之地,其漸當防。”忠賢見向高疏刺己,恨甚。
向高為人光明忠厚,有德量,好扶植善類。再入相,事沖主,不能謇直如神宗時,然猶數有匡救。給事中章允儒請減上供袍服,奄人③激帝怒,命廷杖,向高論救者再,乃奪俸一年;御史帥眾指斥宮禁,奄人請帝出之,以向高救免;給事中陳良訓疏譏權奄,忠賢摘其疏中“國運將終”語,命下詔獄,向高以去就爭,乃奪俸而止;熊廷弼、王化貞論死,言官勸帝速決,向高請俟法司復奏,帝從之。
忠賢既默恨向高,而其時朝士與忠賢抗者率倚向高。六月,楊漣上疏劾忠賢二十四大罪。
向高謂事且決裂,深以為非。廷臣相繼抗章至數十上,或勸向高下其事,可決勝也。向高念忠賢未易除,閣臣從中挽回,猶冀無大禍。乃具奏稱忠賢勤勞,朝廷寵待厚,盛滿難居,宜解事權,聽歸私第,保全終始。忠賢不悅,矯帝旨敘己功勤,累百餘言。向高駭曰:“此非奄人所能,必有代為草者。”探之,則徐大化也。忠賢雖憤,猶以外廷勢盛,未敢加害。其黨有導以興大獄者,忠賢意遂決。於是工部郎中萬燝以劾忠賢廷杖,向高力救,不從,死杖下。無何,御史林汝翥亦以忤奄命廷杖。汝翥懼,投遵化巡撫所。或言汝翥向高甥也,群奄圍其邸大噪。向高以時事不可為,乞歸已二十餘疏,至是請益力。乃命加太傅,遣行人護歸。
向高既罷去,韓爌、朱國禎相繼為首輔,未久皆罷。居政府者皆小人,清流無所依倚。忠賢首誣殺漣,光斗④等次第戮辱,貶削朝士之異己者,善類為一空雲。熹宗崩,向高亦以是月卒,年六十有九。崇禎初,贈太師,諡文忠。
(節選自《明史》,有刪改)
【注】①沖年:幼年。②穾(yào):幽深。③奄人:特指太監、宦官。④光斗:左光斗,明朝官員,因對抗大宦官魏忠賢。下獄而死。 

譯文/翻譯:

熹宗執政之初,全國人民都髙興地希望國家得到治理。然而皇帝本來就很年輕,不能夠辨別忠臣和姦臣。魏忠賢、客氏逐漸竊取了國家大權,陰謀殺害太監王安,逐步趕走了吏部尚書周嘉謨和言官倪思輝等人。大學士劉一爆也極力請求離職。葉向高進諫說:“客氏出宮又進宮,而顧命大臣劉一爆還趕不上一個保姆,會致使大臣們在深不可測之地無法揣摩,這樣的兆頭應當防止。”魏忠賢看到葉向高的奏疏指責自己,十分恨葉向高。葉向高為人光明磊落,品性有高尚品德且寬宏大量,喜歡扶持培養好人。第二次當宰相,侍奉年幼的皇上,不能像神宗時忠誠直諫,但還是有多次匡正補救。給事中章允儒請求減少上供的袍服。太監激皇帝發怒,命令廷杖章允儒。葉向高兩次上疏營救,於是剝奪章允儒俸祿一年。御史率眾指責宮廷事務,太監請求皇帝把他派往外地,御史因為葉向高的營救而得以倖免。給事中陳良訓上疏指責有權勢的太監,魏忠賢摘取奏疏中“國運將終”的話,命令將他下獄,葉向高以辭職相爭,於是只剝奪陳良訓的俸祿而己。
熊廷弼、王化貞獲罪當死。言官勸皇帝儘快處決他們。葉向高請求等待法務部門覆核之後再決定。皇帝同意了。魏忠賢雖然已經暗恨葉向高,但是當時朝臣跟魏忠賢對抗的全部依附著葉向高。到了六月,楊漣上疏彈劾魏忠賢的二十四大罪狀。
葉向高認為事情將要到了決裂的份上,是極不妥當的。廷臣先後上疏數十次,有人勸葉向高頒布這事,可以擊敗魏忠賢。葉向高考慮到魏忠賢並不能輕易剷除,閣臣從中斡旋,還希望不至釀成大禍。於是上疏稱頌魏忠賢勤勞,朝廷太寵愛他,盛名之下難免招致非議,應該解除他的權力,讓他回老家,保全他的始終。魏忠賢不高興,偽造聖旨為自己表功,累計一百多字。葉向高吃驚地說:“這不是太監所能夠乾的,一定是有人代替他起草的。”偵察後得知,此人是徐大化。魏忠賢雖然氣憤,但因為外廷勢力還很強大,不敢加害葉向高。他的黨徒中有人勸導他製造大案,魏忠賢這才下定決心,在這之後,工部郎中萬煨因彈劾魏忠賢而遭受廷杖刑罰,葉向高極力營救,無效,萬焴死於棍下。不久,御史林汝翥也因為冒犯太監而遭受廷杖。林汝翥很害怕,投奔遵化巡撫駐所。有人說林汝翥是葉向高的外甥,眾太監包圍葉向高的住宅大聲喧鬧。葉向高認為自己對國家的時事己無能為力,乞求離職己達二十多次,到這時請求離職更加堅決。皇帝於是命令加封葉向高為太傅,派行人護送他回家。
葉向高罷官後,韓煻、朱國禎相繼成為首輔,沒多久都被罷免了。占據要職的都是些小人,清廉的士大夫們沒有值得倚靠的人。魏忠賢首先誣陷殺死了楊漣,然後是左光斗等人一個一個地被殺害、侮辱,貶除朝廷中的異己分子,好人都被趕走了。裏宗去世,葉向高也在當月去世,終年六十九歲。崇禎初年,追贈為太師,諡號文忠。 
《明史·葉向高傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《明史·葉向高傳》原文及翻譯0
《明史·葉向高傳》原文及翻譯