紅與黑(下)-卷下-41(4)


先生們,這就是我的罪行,它將受到嚴厲的懲處,因為事實上,審判我的都不是我同階級的人.在陪審官席位上,我沒有看見有一個富裕的農民,而只是一些氣憤不平的資產者......
朱利安用這種語調講了二十分鐘,他說出了他心裡所有的話.代理檢察長希望獲得貴族階級的寵遇,在他的坐位上氣得跳了起來.雖然朱利安的辯論,多半使用的是抽象的詞句,但是在場的婦女個個淚如雨下,連德爾維爾夫人也拿起手帕來擦眼淚了.在辯論結束以前,朱利安重新提到蓄意謀殺,懊悔以及他從前在幸福的時刻對德.雷納夫人的尊敬和子女般的無限仰慕......德爾維爾夫人一聲叫喊,她昏過去了.
當陪審官退到他們的房間裡去時,一點鐘響了.沒有一個婦女離開她們的坐位,有許多男人眼裡也噙著淚水.起初大家談得很起勁,但是後來因為陪審團老是拖延他們的判決,一種普遍的疲乏才開始使會場寂靜下來.這是一個莊嚴的時刻,燈光已不如先前那樣明亮.朱利安已經十分疲乏,他聽周圍的人在議論這拖延是好還是壞的徵兆.他高興地看到大家都心向著他.陪審團還不出來,可是沒有一個婦女退席.
時鐘剛敲過兩下,忽然發生一個大的騷動.陪審官們所在的那個房間的小門打開了.德.瓦勒諾男爵先生邁著威嚴的台步走了出來,所有的陪審官都在後面跟著.他咳嗽了一聲,然後宣布說,根據天理良心,陪審團一致認為朱利安.索雷爾犯了sha6*人罪,而且是蓄意sha6*人:從這裡得出的結論是判處死刑.死刑是過了一會兒才宣布的.朱利安看看他的表,想起了德.拉瓦萊特先生,那時正是兩點一刻.今天是星期五.他心想道.
是的,今天是瓦勒諾最快樂的日子,他判了我的死刑......我受到人們嚴密的監視,以致馬蒂爾德不能象德.拉瓦萊特夫人那樣來營救我......那么,三天以後,也是這個時刻,我會知道怎樣來對待這一巨大的人生之謎(人生之謎,此處是意譯,原文是peut-être(也許),意思是指有著各種各樣的可能性.在第四十二章里則譯為有待發展的人.)了.
這時,他聽見一聲叫喊,於是他的注意力又回到人間的事務上來了.他周圍的婦女都在嗚咽涕泣,他看見所有的面孔一齊轉向哥德式的方形柱上面的那個小樓廂.後來他才知道馬蒂爾德就藏在那裡.因為那叫聲沒有再起,大家又開始望著朱利安,憲兵正為他在人群中打開一條通道來.
我要做到不讓瓦勒諾那個壞蛋笑話我,朱利安暗想道,他宣布判處死刑的結論時,是多么忸怩和諂媚呵!然而那位可憐的法庭庭長,雖然作了多年的法官,在判我死刑時,也是眼淚汪汪的.瓦勒諾這個傢伙得以報復以前他在德.雷納爾夫人身邊的情敵是多么高興呵!......我再也看不見她了!一切都完了......我們之間最後的告別是不可能的,我已感覺到......如果我能把我對我的罪行的憎噁心情全部告訴她,我將是多么幸福呵!
僅僅告訴她這句話就行了:'對我的判決是公正的.,

紅與黑(下)-卷下-41(4)_紅與黑原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

紅與黑(下)-卷下-41(4)_紅與黑原文_文學 世界名著