紅與黑(上)-卷上-08(4)


韋里埃的市長從城裡回來後,發現這條修好的路,非常驚異.他這次突然回來,也使德.雷納爾夫人感到驚異,因為她完全忘記了他的存在.在此後兩個月中,德.雷納爾談到一項如此重要的修繕工程,不徵求他的意見就動手幹了起來,就很生氣;只是有一點可以使他稍稍感到安慰,那就是這筆費用是德.雷納爾夫人自己掏腰包的.
她逍遙自在,每天陪著孩子們在果園裡跑著玩,或者捉蝴蝶.他們做好了一些淺色紗罩,用來捕捉可憐的鱗翅目昆蟲.這個粗俗的名詞,是朱利安教給德.雷納爾夫人的.因為她從貝桑松買來了戈達爾先生(戈達爾(Godart,1775—1823),法國生物學家,他的《法國鱗翅目自然》因去世而未完成.)的名著,所以朱利安就給她講述這些昆蟲奇異的生活習慣.
他們毫不憐憫地把蝴蝶用別針插在一塊紙板做的掛屏上,這紙板掛屏也是朱利安設計的.
現在在德.雷納爾夫人和朱利安之間,有了談話的資料,他可以不再忍受沉默無言的可怕的痛苦了.
他們興致勃勃,不斷地說著話,雖然說的儘是些天真可笑的事.這種活潑的生活,又忙碌,又歡快,大家都很滿意,只有愛莉莎小姐,她著實被工作累壞了.哪怕是狂歡節的時候,在韋里埃舉行舞會,她說道,夫人也沒有這樣用心打扮過,她現在一天總得換兩三次衣服.
我們既然不想對任何人表示阿諛,也就無須乎否認德.雷納爾夫人給自己動手做了幾件袒胸露臂的時式衣衫.她本來生得均勻端正,這種式樣的裝束對她是最合適不過的了.
夫人,您從來沒有顯得這么年輕呀!韋里埃的朋友們來韋爾吉赴宴時,對她這樣說道.(這是當地人恭維人的話.)
有一件奇怪的事,我們也許不會相信,那就是德.雷納爾夫人並非有意識地如此注意她的裝飾.她高興這么做,但也沒有特別加以思索,只要不跟孩子們和朱利安在一起捕捉蝴蝶,她就跟愛莉莎一塊兒縫衣服.她只回韋里埃去過一次,那是為了想買到從米盧斯運來的夏季時裝.
她回韋爾吉的時候,帶來了一位少婦,這是她的表親德爾維爾夫人.自從結婚以後,德.雷納爾夫人和德爾維爾夫人的關係漸漸密切起來了,她們是從前聖心修道院時的伴侶.
德爾維爾夫人聽了她表妹那些所謂瘋狂的念頭,覺得很可笑.我要是單獨一人的話,我是決不會有這些念頭的.她說道.這些出人意外的念頭,巴黎人會稱之為機智,德.雷納爾夫人則覺得在她丈夫面前,那就是說不出口的胡思亂想了,不免叫她慚愧,但是德爾維爾夫人來了,她卻有了勇氣.她起先只是用羞怯的語調向她敘述她的心事,後來當這兩位夫人長時間單獨在一起時,德.雷納爾夫人的智慧便活躍了起來,於是一個漫長幽靜的早晨,象一會兒那樣過去了,而這兩個朋友都十分高興.這次來到韋爾吉,這位富於理性的德爾維爾夫人覺得她表妹沒有從前那樣愉快,可是比從前幸福多了.
說到朱利安,自從來到鄉間以後,他真象一個孩子似的生活著,他和他的小學生們一樣,對捕捉蝴蝶感到無限快樂.經過那么多的約束和巧妙的政治手腕以後,如今離開了人們的眼睛,而且由於本能,也不懼怕德.雷納爾夫人,他獨自一人置身在世界上最美麗的群山中,盡情享受著青春時期特別強烈的生存的快樂.
紅與黑(上)-卷上-08(4)_紅與黑原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

紅與黑(上)-卷上-08(4)_紅與黑原文_文學 世界名著