紅與黑(上)-卷上-02(2)


我愛蔭涼,德.雷納爾先生用人們和一個得過榮譽勳章的外科軍醫講話時應有的高貴態度回答說,我愛蔭涼,我修剪我的樹枝,為的是能有更多的蔭涼.我不能構想一棵樹生來能有別的用處,除非它象有出息的胡桃樹那樣有利可圖.
有利可圖,這就是在韋里埃決定一切的一句名言.僅僅這四個字,就足以表達那城市四分之三以上的居民的一般思想了.
有利可圖被視為是一個理由,在這個看來如此漂亮的小城裡,就全靠這四個字來決定一切.陌生的旅客來到這裡,被周圍深邃清新的林壑美景迷住,會首先想到本地居民對美一定是很敏感的;他們倒也不少談起他們家鄉風景的美麗,我們不能說他們對此並不重視;但是正因為山川風物之美把遊客吸引到這裡來,讓旅館的老闆們大發其財,然後再通過納稅的辦法,就把利潤送交給市府了.
這是秋季的某一天,德.雷納爾先生挽著他妻子的胳臂,在忠義大道上散步.德.雷納爾夫人一面傾聽她丈夫態度嚴肅地講話,一面很不放心地注視著她的三個孩子的動作.大孩子約有十一歲,他接連幾次走到欄桿附近,現出要爬上去的樣子.這時一個溫柔的聲音在喊阿道爾夫,於是孩子就放棄了他大膽的想法.德.雷納爾夫人看起來是一個三十歲的婦女,但仍然相當漂亮.
他將來會懊悔的,這位堂堂的巴黎先生.德.雷納爾先生很生氣地說道,臉色顯得比平時更蒼白,我在宮廷里並不是沒有朋友呵......
不過,雖說我打算用二百頁的篇幅來向您描述外省的人情世態,但我決不會這樣野蠻,強迫您忍受一篇又冗長又煩瑣的外省人的對話.
這位使韋里埃市長對他感到如此可怕的堂堂的巴黎先生,不是別人,正是那位阿佩爾先生(阿佩爾(Appert),實有其人,當時的慈善家,他關心犯人的生活待遇,曾多次參觀監獄並和犯人談話.),他兩天以前,不但設法參觀了韋里埃的監獄和貧民收容所,而且還參觀了市長和本城大地主經管的免費醫院.
不過,德.雷納爾夫人怯生生地說道,既然您(在法國,在稱呼關係不密切的人以及表示尊重時用第二人稱複數,通譯為您,在關係密切的人之間或對晚輩僕人,則用第二人稱單數,通譯為你.在本書中,由於書中人物感情的變化,對同一人時而稱您,時而稱你,似尚有規律可循;而有些地方的稱呼,和我國的習慣不符,如斥責僕人時還稱之為您,又罵他蠢貨,似不可理解.為保持本書原作的人稱,一律照譯,不改.)管理窮人的福利一絲不苟,這位巴黎先生又能對您怎么樣呢?
他是專為散布流言蜚語才來的,以後他會寫文章,在自由黨的報紙上發表.
親愛的,您從來不看這些報紙.
可是有人向我談起過這些雅各賓派的文章,這一切都使我們分心,妨礙我們去乾正事(這是事實.......原注).我是永遠不能原諒那個教士的.

紅與黑(上)-卷上-02(2)_紅與黑原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

紅與黑(上)-卷上-02(2)_紅與黑原文_文學 世界名著