安娜_卡列寧娜(上)-第2部-06(3)


主要的變化是她隨身帶回來的阿列克謝.弗龍斯基的影子,公使夫人說.
喔,那有什麼?格林有個童話講的一個沒有影子的男子,一個失去了影子的男子.這是他犯了什麼罪所受的處罰.我可從來不明白這怎么會是處罰.但是女人倒真是不高興沒有影子呢.
是的,可是有影子的女人多半沒有好下場的,安娜的朋友說.
爛掉您的舌頭!聽見這些話,米亞赫基公爵夫人忽然說.卡列寧夫人是一個難得的女人.我不喜歡她丈夫,但是我非常喜歡她.
您為何不喜歡她丈夫?他是一位那樣出色的人物,公使夫人說.我丈夫說就是在歐洲也少有如他那樣的政治家呢.
我丈夫也對我這樣說,可是我不信,米亞赫基公爵夫人說.假設我們的丈夫沒有和我們說過什麼,我們就會看到事情的真相;阿列克謝.亞歷山德羅維奇,在我看起來,幾乎是一個傻瓜.我說這句話只能低聲的......但是這實際上不是使一切都明白了嗎?以前,當我聽到人家的話把他看得很聰明的時候,我盡在尋找探索著他的才能,而且不以為是我自己笨,所以看不出來;可是我一說,哩,雖然只是低聲地,而這么一說,一切便都清清楚楚了,可不是嗎?
您今天多么惡毒呀!
一點兒都不.我想不出別的辦法.兩人之中總有一個是傻瓜.喔,您知道誰也不會說自己是傻瓜的.
誰也不滿足於自己的財富,可誰都滿足於自己的聰明.外交官重述著法國的格言.
正是,正是啦,米亞赫基公爵夫人連忙對他說.但是問題在於我不能讓您任意誹謗安娜.她是那么可愛,那么魅人.假使大家都愛上了她,像影子一樣地跟著她的時候,那她有何辦法呢?
我可不想說誰的壞話呀?安娜的朋友替自己辯護似地說.
假設沒有人像影子一般跟著我們,那也不能證明我們就有責備她的權利.
這樣十分得體地奚落了安娜的朋友,米亞赫基公爵夫人就站起身來,和公使夫人一道加入了桌旁的一群,那兒正在談論普魯士國王.
你們在那邊說什麼人的壞話呢?貝特西問道.
卡列寧夫婦.公爵夫人把阿列克謝.亞歷山德羅維奇作了一番鑑定,公使夫人帶著微笑在桌邊坐下說.
可惜我們沒有聽見.貝特西公爵夫人說,望著門口.噢,您終於來了!她在弗龍斯基走進來的時候微笑著轉向他說.
弗龍斯基不只和房間裡所有的人都認識,而且天天同大家見面;因此他帶著悠閒自得的態度走進來,就如一個人回到他剛剛離開不久的人群中來一樣.
我從什麼地方來嗎?他回答著公使夫人的詢問,說.喔,沒有法子了,我只好自白了.看滑稽歌劇來哩.我深信我看了總有一百次了,始終得到新的樂趣.妙極了呀!我知道這是有失體統的,可是我看歌劇就打瞌睡,我看滑稽歌劇卻可以看到收場,而且津津有味.今晚......
他說起一個法國女演員,正待開口講點有關她的什麼;可是公使夫人,帶著戲謔的恐怖神情,打斷了他.
那種可怕的交情您不要再講了.
好的,我不說,況且這些可怕的事大家都知道呢.
要是它象歌劇一樣流行,我們就都會去看哩.米亞赫基公爵夫人隨聲附和著.

安娜_卡列寧娜(上)-第2部-06(3)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

安娜_卡列寧娜(上)-第2部-06(3)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著