安娜_卡列寧娜(上)-第3部-17(2)


她也搞不清自己,怎么會說出那種謊言,她怎么也解釋不清.她說這話只是因為想到弗龍斯基既不會來這裡,她就不如保留自己行動的自由,好想個其他的方法去和他會面.但是她為什麼僅僅說了老女官弗列達,她去看她同去看許多旁的人並沒有什麼不同,這她可解釋不清;但是結果說明,要想出一條去看弗龍斯基的妙計再沒有比這樣更好的了.
不,我如何也不放您走,貝特西回答說,緊盯著安娜的臉.真的,我如果不是愛您的話,我簡直要生氣了.難道你要讓人覺得您害怕您的名譽會受到你的朋友的妨礙?在小客廳里預備好茶,她照平常一樣眯縫著眼睛對僕人說.由他手裡接過信來,她看了一遍.阿列克謝騙起我們來了,她用法文說.他信上說他不能來,她補充說,用一種那樣單純而又自然的口吻,好像她腦子裡從來沒有想過,對於安娜,弗龍斯基竟會比槌球球員更加有意義.
安娜明白貝特西什麼都清楚,但是,聽見她在自己面前這樣說弗龍斯基,她一時間幾乎要相信她什麼都不知道了.
喔!安娜漠不關心地說,仿佛對於這件事情並不感興趣似的,她微笑著繼續說:您的朋友怎么會阻礙人家的名譽呢?這種語言遊戲,這種隱瞞秘密,對於安娜像對所有的婦人一樣,有一種非常大的魅力.並不是非隱瞞不可,也不是隱瞞有什麼目的,而是隱瞞的過程本身吸引了她.我不能比教皇更信天主教,她說.斯特列莫夫和麗莎.梅爾卡洛娃,說起來,社交界的精華之精華就屬於他們的了.而且他們到處受人歡迎,而我,她尤其著重我這個字眼,從不苛刻和褊狹.我只是沒有時間.
不,您或許不願意看見斯特列莫夫吧?讓他和阿列克謝.亞歷山德羅維奇在委員會上去互相攻擊吧,那不關我們的事.但是在社交界,我知道他是一個最和藹可親的人,而且是一個熱心的槌球家.您就會看到的.憑他那么大的年紀,做麗莎的痴心情郎,處境儘管非常好笑,但是您該看看他處在這種境地是如何應付自如的.他真是有趣極了.薩福.施托爾茨,你不認識吧.啊,那是一個新的.徹底新的典型.
貝特西一口氣說下去,同時從她的愉快.機靈的眼光,安娜感覺到她的處境已有幾分被她猜中,正在替她有所計畫.她們是坐在小房間裡.
可是我得回阿列克謝一封信,說著貝特西就在桌前坐下,寫了兩三行,將它放進信封里去.我寫信叫他來吃飯.我說有一位太太在這裡吃飯,沒有男子作陪.您看我這樣措辭會勸動他嗎?對不起,我要走開一會兒.請您把信封起來,派人送去,好嗎?她從門口說:我還有些事情要去囑咐呢.
片刻也不思索,安娜在放著貝特西的信的桌子前坐下,連看也沒有看,就在下面寫著:我急著要見你.請到弗列達花園裡來.我六點鐘在那裡等.她封好信,待貝特西回來的時候就當著她的面把信交給人送走了.
茶已擺好在涼爽的小客廳里的小茶桌上,兩個婦人真的在客人到來以前作了特維爾斯基公爵夫人所應許的a cosy chat.她們評論著她們在等候的人,談話落到了麗莎.梅爾卡洛娃身上.
安娜_卡列寧娜(上)-第3部-17(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著0
安娜_卡列寧娜(上)-第3部-17(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著