安娜_卡列寧娜(上)-第6部-22(2)


話題轉到圖什克維奇和韋斯洛夫斯基去划船的問題上,圖什克維奇開始描述彼得堡快艇俱樂部最近舉行的划船比賽.但是安娜,趁著他剛一停頓的空隙,馬上轉向建築師,把他由沉默中引出來.
尼古拉.伊萬內奇非常奇怪,她說的是斯維亞日斯基,自從他上次到這裡以後,新建築工程進展得那么快;就是我,每天都到那裡去,而每一天我都驚呀怎么進行得那么迅速.
同閣下一起工作很愉快,建築師微微一笑說道.他是一個自尊心很強的.謙恭而安靜的人.這可不像跟地方當局打交道.一樣的工作那些地方得繕寫一令紙的公文才行;在這裡我只要向伯爵報告一聲,我們商量一下,三言兩語事情就解決了.
美國式的工作方法!斯維亞日斯基微笑著說.
是的.他們那裡建築房子都是十分合理的......
談話轉移到合眾國的政府濫用權力的問題上,但是安娜立刻又轉移到別的話題上去,好讓那位管理人也打破沉默.
你見過收割機嗎?她問達里婭.亞歷山德羅夫娜.我們遇見你的時候,才見過的.我還是第一次看見哩.
怎樣工作?多莉問.
完全像剪刀哩.有一塊板和好多小剪刀.就像這樣......
安娜用她那戴著戒指的纖纖玉手拿起一把刀和一把叉,開始表演.她顯然知道別人從她的解說中什麼也聽不明白;但是她知道她說得很悅耳,而且她的手很美,因此她繼續往下解釋.
還不如說像鉛筆刀哩!韋斯洛夫斯基開玩笑說,目不轉睛地緊看著她.
安娜輕微得幾乎覺察不出地笑了一笑,但是卻不回答.
不對嗎,卡爾.費奧多雷奇,是不是像剪刀一樣?她對管理人說.
Oh ja,那個德國人回答.Es ist ein ganz einfachse Ding,於是他開始解釋機器的結構.
可惜不會打捆.我在維也納展覽會上見過一架能用鐵絲捆麥的機器.斯維亞日斯基評論說,那種用起來就划算多了.
Es kommt drauf an......Der Preis vom Draht muss ausgerechnet werden.被人引得開了口的德國人向弗龍斯基說.Das lsst sich ausrechnen,Erlaucht.德國人已經把手伸進口袋裡,那裡放著他老用來計算的筆記本和鉛筆,但是想起正在吃午飯,並且注意到弗龍斯基的冷漠眼色,他就打消了這個念頭.Zu complicirt,macht zu viel Klopot.他結論說.
Wünscht man Dochots,so hat man auch Klopots,瓦先卡.韋斯洛夫斯基說,開那個德國人的玩笑.J,adore I,allemand,他又帶著以前那種的笑容對安娜說.
安娜_卡列寧娜(上)-第6部-22(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

安娜_卡列寧娜(上)-第6部-22(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著