安娜_卡列寧娜(上)-第6部-11

當列文和斯捷潘.阿爾卡季奇來到列文經常投宿的那家農民的小木屋,韋斯洛夫斯基已經在那裡了.他坐在草房中間,兩手扶著一條長凳,有一位兵士......女主人的兄弟......在替他脫粘滿泥土的靴子,而他正在發出他那極很有感染力的笑聲.
我剛剛才到哩.Ils not été charmants!您想想看,他們給我吃的,給我喝的.多么棒的麵包,真妙!Délicieux!還有伏特加......我從來也沒嘗過比這更美味的酒!他們怎么都不肯收我的錢.而且還不住嘴地說:'請你多多包涵,,以及諸如這樣的話.  他們為什麼要收錢?您要明白,他們是在招待您哩!難道他們是賣伏特加的嗎?那個兵士說,他終於把一隻濕漉漉的皮靴同著變得漆黑的襪子一齊脫下來了.
即使木屋裡很骯髒,被獵人們的皮靴弄得到處都是泥濘,而兩條骯髒的狗正在舐他們的身體;雖然屋裡充滿了沼地和火藥的氣息;而且沒有刀叉,但是獵人們還是那么津津有味地喝茶.吃晚飯喝酒,只有打獵的人才領略得到這種滋味.他們梳洗乾淨後就到為他們打掃乾淨了的乾草棚去了,那裡馬車夫已替老爺們鋪好了床.
雖然已經暮色沉沉,但是獵人們誰都不想睡.
有一搭沒一搭地回憶和談論著一陣打獵.獵狗和別的打獵團體的趣事以後,談話就落到三個人都很感興趣的話題上.由於瓦先卡已再三地稱讚這種極有風趣的過夜方法,讚美那乾草香味,那一輛破馬車(他覺得這輛車是破的,因為前輪已拆掉了),那招待他喝伏特加酒的農民的好心腸,以及那兩條臥睡在各自的主人腳下的獵狗,於是奧布隆斯基講起他去年夏天在馬爾圖斯的莊園裡狩獵的樂趣.馬爾圖斯是個著名的鐵路大王.斯捷潘.阿爾卡季奇講起馬爾圖斯在特維爾省租借的沼地多么好,保護得多么周到,又講起獵人們駕駛到那裡的馬車和狗車是多么考究,搭在沼地旁的飲宴帳幕是多么奢華.
我不明白你,列文說,從草堆上抬起身子.這些人你怎么能不討厭?我知道擺著紅葡萄酒的宴席是很可人 的,但是難道這種奢華的排場你就不感到厭惡嗎?所有這些人,像以前的酒類專賣商一樣,憑著一套人人都瞧不起的手腕發財致富,別人的輕蔑他們一點都不在意,可是後來,又用他們這筆不義之財去收絡人心了.
完全正確!瓦先卡.韋斯洛夫斯基附和說.完全正確!奧布隆斯基明顯是出於bonhomie才這么說的,可是別人就會說:'喔,奧布隆斯基也去了......,
一點也不對!列文聽見奧布隆斯基含著微笑說.我根本不以為他比任何富商或者貴族壞.他們都是憑藉勞動和智慧才發財致富的.  是的,但是什麼樣的勞動呢?難道投機倒把也叫勞動嗎?
當然是勞動!如果是沒有他或者類似他的人,也就沒有鐵路了,這樣說來,那就是勞動了.
可是這種勞動並不像農民和學者的勞動.
就算你說得不錯,但是他的活動也得到了結果......鐵路:這樣說來,那就是勞動.可是你卻認為鐵路一點沒用處.

安娜_卡列寧娜(上)-第6部-11_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

安娜_卡列寧娜(上)-第6部-11_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著