安娜_卡列寧娜(上)-第7部-09

奧布隆斯基公爵的馬車!門房用憤怒的男低音叫喊.馬車馳過來,他們兩個坐上去.僅僅走最初的一剎那,在他們離開俱樂部的庭院的時候,列文還保留著俱樂部的寧靜.歡快和周圍那種不容置疑的彬彬有禮的印象.但是馬車一駛到大街上,他感覺到馬車在坎坷不平的道路上顛簸,聽見迎面駛來的馬車夫的吆喝聲,望見光線朦朧的大街上一家酒館與一間小店的紅色招牌,這種印象就消失的無影無蹤了,他開始考慮他的行動,自問他去看安娜究竟有沒有不妥的地方.基蒂會怎么看法昵?但是斯捷潘.阿爾卡季奇不等他深思熟慮,好像猜中了他的疑惑一樣盡力想消除它.
你會認識她,我有多么高興呀.他說.你知道,多莉老早就這么希望了.利沃夫也看望過她,有時去她家裡.因為她是我的妹妹,斯捷潘.阿爾卡季奇繼續講下去.我也可以不避嫌疑地說她是個了不起的女人.你會看到的.她的處境非常痛苦,特別是現在.
為什麼特別是現在呢?
我們正跟她丈夫討論離婚的事.他也允許了,但是關於他們兒子的問題卻困難重重,這件事本來早就應該了結,可是卻一直拖延了三個來月.她一離了婚就與弗龍斯基結婚.那種陳舊的儀式多么無聊,繞來繞去吟頌著:'歡呼吧,以賽亞!,那一套誰都不相信,妨礙著人家幸福的沒有用的儀式!斯捷潘.阿爾卡季奇插上一句說:喔,那時他們的處境就和你我的一樣正常了.
有什麼困難呢?
啊,說起來話長,真讓人厭煩呢!在我們這個國家裡一切都是那樣不清晰.問題是她已經在人人都認識她和他的莫斯科住了有三個月了,等待著離婚,哪裡也不去;除了多莉其他任何女人也不見,因為,你明白的,她不願意人家像發慈悲似地去看望她.連那個愚蠢的瓦爾拉公爵小姐也認為這是有失體面的呀丟下她走了.喔,你看,隨便什麼女人處在她這種境況下都要一籌莫展是她......你且看看她怎么安排她自己的生活,她有多么沉靜和高貴!向左轉,就在教堂對面那條巷子裡!斯捷潘.阿爾卡季奇喊了一聲,彎著腰由馬車視窗里探出身來.呸,好熱啊!他說,雖然是攝氏零下十二度,但是他把已經解開鈕扣的大衣敞得更大了.
不過她有個女兒,她可能是忙著照看她吧?列文說.
我看你把任何女人都只看成母的,une couveuse!斯捷潘.阿爾卡季奇說.假如做什麼,一定是為孩子們操勞.不,我想安娜把她撫養得好極了,但是我們聽不見她談論到她.她所從事的工作,首先,是寫作.我看你在嘲諷地冷笑呢,但是你錯了.她在寫作一部兒童作品,她同任何人都沒有提過,但是她念給我聽了,我把原稿拿給沃爾庫耶夫看過......你認識那個出版商的......他自己似乎也是作家.他很內行,據他說,是一部異常精采的著作.不過,你認為她是女作家嗎?一點也不是的!她首先是一個富於情感的女人,你會看到的!現在她收養了一個英國小女孩,她得照管一大家子人呢.

安娜_卡列寧娜(上)-第7部-09_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

安娜_卡列寧娜(上)-第7部-09_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著