巴黎聖母院(中)-第07卷-一個教士和一個哲學家(3)


您乾的好行當呀!副主教說道.
我的大人,坐著論道,寫寫詩歌,對著爐子吹火,或者從天上接受餡餅,我同意,這比帶著貓頂大盾要愜意得多.所以您剛才訓斥我,我確實比待在烤肉鐵叉前的驢子還要笨.可是有什麼法子呢,大人?總得過活呀!最美的亞歷山大體詩行,咀嚼起來總不如會布里乳酪來得可口哇.我曾給弗朗德勒的瑪格麗特公主寫了您所知道的那首精彩的贊婚詩,可是市府不給我報酬,藉口說那首詩寫得不好,就仿佛四個埃居就可以打發索福克列斯的一部悲劇似的.這樣一來我都快餓死了,幸好我覺得自己的牙床倒挺實的,就向牙床說:'去玩玩力氣,耍耍平衡戲法,自己養活自己吧.,有一群叫化子......現在都成了我的好友......傳授給我二十來種耍力氣的方法,所以如今我晚上可以靠白天滿頭大汗耍把式掙來的麵包,餵我的牙齒了.我承認,這樣使用我的才智,畢竟是可悲的,人活在世上,並不是專為敲手鼓和咬椅子來過活的.可話說回來,令人尊敬的大人,光度日子是不夠的,還得掙口飯吃才行.
堂.克洛德靜靜聽著.猛然間,他那凹陷的眼睛露出銳利.機敏的目光,可以說格蘭古瓦頓時覺得這目光一直探到他靈魂深處去了.
很好,皮埃爾您怎么現在和那個跳舞的埃及姑娘混在一起呢?
怎么著!格蘭古瓦說.她是我老婆,而我則是她老公.
教士陰森的眼睛一下子像火焰在燃燒.
你怎么能幹出這種事來,可憐蟲?他怒氣沖沖地抓住格蘭古瓦的胳膊,大聲喊叫地.你居然被上帝唾棄到這個地步,對這個姑娘動手動腳?
憑我進天堂的份兒起誓,大人,格蘭古瓦渾身打著哆嗦,答道.我向您發誓,我從來沒有碰過這個姑娘,如果這恰恰是您所擔心的.
那你說什麼丈夫妻子呢?教士說.
格蘭古瓦趕忙把讀者所知道的那些事情,奇蹟宮廷的奇遇啦,摔罐子成親啦,三言兩語地講了出來.還說,看來這門親事還毫無結果,每天晚上,吉卜賽姑娘都像頭一天新婚之夜那樣避開他.最合他說:真是有苦難言呀,都因為我晦氣,討了個貞潔聖女.
您這話怎么說?副主教問道,聽到這番敘述,怒氣漸漸消了.
要說清楚可相當困難呀.詩人答道.這是一種迷信.一個被稱為埃及公爵的老強盜告訴我,我妻子是一個撿來的孩子,或者說,是個丟失的孩子,反正都是一回事.她在脖子上掛著一個護身符,聽說個這護身符日後可以使她與父母重逢,但是如果這姑娘失去了貞操,護身符隨即將失去他的法力.因此我們兩個人都一直潔身自好.
那么,克洛德接口說,臉孔越來越開朗了,皮埃爾,您認為這個女人沒有接近過任何男人?
堂.克洛德,您要一個男人怎么去對付迷信的事情呢?她整腦子裡就裝著這件事.在那些唾手可得的流lang6*女子中,能像修女般守身如玉的,確是少之又少.不過她有三樣法寶防身:一是埃及公爵,把她置於直接保護之下;二是整個部落,人人把她尊敬得像聖母一般;三是一把小巧的匕首,從不離身,儘管司法長官三令五申禁止帶兇器,這個小辣椒卻總是找到能在身上隱蔽匕首的角落,有誰有這膽量敢碰她的腰身,那匕首馬上就會拔出來.這真是一隻野蠻的黃蜂!
巴黎聖母院(中)-第07卷-一個教士和一個哲學家(3)_巴黎聖母院原文_文學 世界名著0
巴黎聖母院(中)-第07卷-一個教士和一個哲學家(3)_巴黎聖母院原文_文學 世界名著