白鯨(下)-第108章-亞哈和木匠(2)


先生?
住嘴,趁普洛米修斯正在忙著,我倒要他按照我合意的樣式做出個完整的人來.首先,要高五十英尺;還有,胸膛得仿照泰晤士河隧道的式樣;還有,雙腿連根,固定在一個地方;還有,臂膀連肘腕得三英尺長;心卻可以不要,前額是銅打的,腦殼得有四分之一英畝的面積;讓我想想看......要不要讓他有一對可以向外觀看的眼睛?不,只消在他頭頂上開個天窗,讓亮光往裡頭照就行啦.那么,快給我傳令去.
唷,他在說些什麼呀,他在跟誰說話?我倒要弄明白來.我可以老呆在這裡嘛?(旁白)
只有蹩腳的建築師才搞得出黑古隆冬的頂蓋(原文是dome,為建築物的頂蓋,這裡用以指頭.);這裡就是這么一隻頂蓋.不,不,不,我必須要有一隻燈籠.
啊,嗬!要這東西么?先生,我這裡倒有兩隻;我一隻就夠啦.
餵,你幹嗎把這支捉賊用的東西直塞到我臉上來?把燈光照著人家比yong6*6*槍指著人家還要不對頭呀.
先生,我想你是在對木匠說話吧.
木匠?這就是......啊,不;......是一種十分整齊的,哼,我得說,你在這裡乾的是一種非常文雅的營生,木匠;......否則,難道你寧肯去做泥匠嗎?
先生?泥?泥,先生?那是爛泥呀;我們還是讓挖陰溝的人去弄泥吧,先生.
這傢伙真xie6*惡!你幹啥不斷地打噴嚏?
骨頭總是灰濛濛的,先生.
那么,記住,等你死的時候,可千萬別當著活人的臉下土呀.
先生?......啊!呀!......我想是這樣;不錯......啊,天哪!
聽著,木匠,也許你自稱是個規規矩矩.正正派派的.有本領的匠人吧?唔,那么,如果我一跨上你給我做的這條腿,是不是就可以充分表現出你的能耐,使我覺得在這個地方又長上了一條腿呢;噯,木匠師傅,我說的是我先前失掉的那條腿,那條有血有肉的腿呀.你難道不能把那個老亞當攆走嗎?
啊,真的,先生,我這下可開始有點弄明白啦.不錯,在這方面,我已經聽到過一些希奇的說法;折桅斷桿的人總是永遠忘不了他的舊材,還時常刺痛著他的心呢.請問是不是真的這樣,先生?
是這樣,老朋友.餵,試把你那條活腿安到我從前也有一條腿的地方上看;所以么,雖然現在看來明明只有一條腿,心裡記著的卻是一雙.那就是使你感到有激動的生命的地方;這地方;就是這地方,真是分毫不差,我就是這么想.這難道是個謎么?
我要斗膽管它叫個難猜的謎,先生.
聽著,那么,你怎么會知道,在你現在站著的地方不正有個有生氣.有思想的東西,人不知鬼不覺地站在那裡,而且是完全叫你不知不覺地站在那裡嗎?在你最孤寂的時分,難道你不怕有人在偷聽么?住嘴,別開口!如果我還對我那條毀了的腿感到悲痛,儘管到現在早已不痛了;那么,木匠,如果你連身體都沒有了,怎么你不會永遠對地獄感到非常苦痛呢?哈!
白鯨(下)-第108章-亞哈和木匠(2)_白鯨原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

白鯨(下)-第108章-亞哈和木匠(2)_白鯨原文_文學 世界名著