白鯨(中)-第48章-第一次放下小艇(3)


這時,亞哈聽不到他幾個頭目的談話,正朝上風駛得很遠,依然劃在其它幾隻小艇前頭.這就說明劃他的那些水手多有勁道.他那些褐色的奴才似乎全都是銅筋鐵骨;他們隨著規律的划槳而一俯一仰的姿勢,就象五把快錘子似的,每一扳槳而使得小艇在水面一衝,就象一隻平式大鍋爐打密西西比河汽輪中跳出來那樣.至於費達拉,他操的是標qiang6*手的槳,他已經把那件黑上衣脫在旁邊,袒著赤裸的胸膛,上身完全露出在舷邊上,襯著水面上一俯一仰的身影,格外顯得輪廓鮮明.坐在小艇另一頭的亞哈,好象是個擊劍家,一隻臂膀稍為後傾地戳向天際;仿佛要使得小艇平穩,不讓它有顛簸的可能似的;亞哈沉著地操著舵槳,一如白鯨就要撲上身來,他正在掌握無數小艇那樣的氣勢.驟然間,那隻伸起的臂膀做出了一個特別的動作,接著又停住不動了,那隻小艇的五支槳也都同時直豎起來.小艇和水手都在海上木然不動了.後邊那三隻散開的小艇也立即在半路里停了下來.大鯨紛紛把身體沉到蒼海里去,這樣,在遠處就一點也看不到它們的動靜了,不過,亞哈由於比較靠近,已經看到了.
各人注意各人的槳!斯達巴克喊了起來.魁魁格,你站起來!
這個野人迅捷地在艇頭那個三角形的.凸起的座位上一躍而起,筆直地站在那裡,眼色緊張熱切,眺望剛才發現獵物的地點.同時,斯達巴克自己也站在艇梢,站在那塊跟艇舷相平的三角形踏板上,身體隨著那急劇顛簸的小艇的震動,沉著靈活地擺來擺去,一聲不響地注視著那遼闊的蒼海.
弗拉斯克的小艇也在相距不遠處屏聲息氣地停住了;他漠然地站在船尾的圓柱上,這是一根插在龍骨里的,比船尾踏板約高兩英尺模樣的粗柱子,用來卷捕鯨索的.那頂端的面積不過跟掌心那樣大,弗拉斯克站在這樣一個地方,就象是棲止在一隻沉在海里.只剩一些船桅冠的船隻的桅頂上.可是這個小中柱人雖矮小,意氣可真高昂,這樣一塊柱頂的立足之地,可實在真滿足不了他的欲望.
我一點也看不到什麼;把一支槳翻個頭,讓我爬上去看看.
於是,大個兒兩手輪換地摸著艇舷,穩步走去,迅捷地晃到船尾,然後筆直地站在那裡,獻出他那高聳的雙肩來做墊座.
這比隨便哪支桅頂都不錯呀,先生,你要爬上去嗎?
我要上去,十分謝謝你,我的好朋友;不過,我希望你能再高五十英尺,那才更好呢.
於是,這個魁梧的黑人,雙腳挺直地抵住兩邊的船板,稍為蹲下一點後,伸出一隻挺平的手心承住弗拉斯克一隻腳,接著一隻手把弗拉斯克的手放在他那棺材架似的頭上,同時因為怕他自己搖晃,他叫弗拉斯克自己跳上去,這個矮子靈巧地一縱身,就高擱在他兩隻肩膀上.弗拉斯克就這樣站在那上面,大個兒則揚起一隻臂膀,給他當攔胸的帶子,好讓他自己也立穩.
捕鯨人甚至在小艇被洶湧澎湃的浪濤弄得顛來簸去的時候,也能夠筆直地立在艇里,這種習以為常的令人嘆為觀止的絕技,在生手看來,真是一個奇觀.可是,更其希奇的是,在這種情況下,看見他簡直令人眩暈地站在柱頂上.不過,這回看到這個矮小的弗拉斯克,登在魁梧的大個兒身上這番景致,可更稀奇得多;因為這個了不起的黑人,竟以一種沉著從容.毫無所謂的神情支持著他自己,合著浪潮的每一顛簸,有節奏地晃動著他那壯麗的身體,顯出了一種野蠻人的威儀.在他那闊大的背上,這個淡黃色發的弗拉斯克,就象一片雪花.背負者看來比騎者還更顯得高貴.雖然這個著實顯得很快活.激昂和自負的矮小的弗拉斯克會不時焦躁地頓著腳,卻沒有叫這個黑人的堂堂的胸口多透出一口氣來.我就這樣看到了苦難和浮華在踐踏著氣量宏大的大地,大地卻並不因此而改變它的潮汐和季節.
白鯨(中)-第48章-第一次放下小艇(3)_白鯨原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

白鯨(中)-第48章-第一次放下小艇(3)_白鯨原文_文學 世界名著