白鯨(上)-第22章-歡樂的聖誕節(2)


這時,正在照料著船梢的法勒船長,以一種非常可怕的態度在那兒破口大罵.我差不多認為沒等到拉起錨來,船倒會讓他先弄沉了;我想到航程還剛開始,就碰上這么一個魔鬼似的領港人,我們倆簡直是在冒險了,於是便不由自主地靠著木梃歇一歇,同時要魁魁格也這樣做.不過,我又自我安慰地想到在虔誠的比勒達身上,或許可以得到解救,儘管他提出過七百七十七分之一的拆帳.但是,說時遲,那時快,我覺得屁股上挨到了猛烈的一踢,回頭一看,看到幽靈般的法勒船長,正貼近我的身旁,剛好把腳縮了回去,教我嚇得要命.這是我第一次挨踢.
在商船上,他們是這樣開船的么?他咆哮著.用勁絞呀,你這膽小鬼;絞呀,折斷你的脊椎骨!餵,你為什麼不絞呀,你們大家......絞呀!刮荷格!絞呀,你這紅鬍子的傢伙;絞呀,黑野莓子;絞呀,你這小丑角.絞呀,餵,你們大家,把你們的眼睛都絞出來呀!他一邊這樣說著,一邊沿著絞車走去,暢所欲為地到處使著他的腳,那個沉著自若的比勒達則不住地在領頭唱著他的讚美詩.我心裡想,法勒船長今天一定是喝了些什麼.
最後,拉起錨,扯起帆,我們便開航了,這是一個短促而寒冷的聖誕節;當短促的北方白晝交上日暮的時候,我們發覺自己簡直是露身在荒涼的海洋上,海里的冰凍的浪花,象一件鋥亮的甲冑般,把我們冰封起來.舷牆上一長排一長排的耙齒在月光里閃爍;掛在船頭上的那些彎曲的大冰柱,活象是大象的白牙.
作為領港人的瘦子比勒達,帶領值第一次班,這艘古老的船猛地扎進了碧綠的海洋,船上瀰漫著一股令人顫抖的寒氣,風在呼嘯,索具在格格發響,時時聽到比勒達那從容的調子:
良田遠離滔滔巨浪,
身披新綠亭亭玉立.
象猶太人眼裡的古迦南(② 迦南為古聖地,迦南和約旦河都在現在巴勒斯坦的地方.)
約旦河②在中間滾滾奔流.
那些美妙的詞兒,從沒有象當時那樣使我聽來感到如此悅耳.這些詞兒充滿著希望和成就.儘管這是滔天惡浪的大西洋的寒冷的冬夜,儘管我雙腳濕淋淋,外套更其濕漉漉,當時我卻覺得,未來將是無限愉快的安樂窩;那么春色永恆的草地和空林,春天蓬勃生長的草木,到了仲夏時節,還是未遭踐踏,沒有枯萎.
我們終於駛到如此遼闊的海面,不再需要這兩個領港人了.那隻跟著我們的牢固的小艇已開始駛到我們的船邊來.
看到法勒和比勒達(特別是比勒達船長),在這當兒竟動起情感來,倒是希奇而且不是不愉快的.因為他還不願意離去;真正十分不願意離開一艘航程如此長.風險如此大的船......到狂風暴雨的兩個海角之外去(兩個海角......指合恩角和好望角.);這艘船,他投入了辛苦賺來的幾千塊錢;這艘船,是他的老船友在做船長;這個人年紀差不多跟他一樣大,這回又會遭遇到各處恐怖無情的驚濤駭浪;他真不願意跟這樣一件從各方面說來都是跟自己休戚相關的東西告別,......可憐的比勒達老頭徘徊良久;步履焦急地在甲板上踱來踱去;一會兒奔到下面船長室,再去道別一聲;一會兒又走上甲板來,望望上風;望望那遼闊無,只有那極眼而不能見的以東方大陸為界的海洋;望望陸地,望望上空,望望右邊,望望左邊,望著這裡那裡而又茫無目標;最後,他機械地把一根繩子繞在栓子上,猛地抓起法勒的粗壯的手,舉起一隻燈籠,在那裡站了一會,勇猛地緊盯著他的臉,好象是說,法勒老兄,我還受得了;不錯,我受得了.
白鯨(上)-第22章-歡樂的聖誕節(2)_白鯨原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

白鯨(上)-第22章-歡樂的聖誕節(2)_白鯨原文_文學 世界名著