白鯨(上)-第16章-船(2)


這時,我打後甲板上張望一下,想找到一個當權的人,好讓我來自薦當水手,可是,起先,一個人也看不到;我就不能不注意到一個奇形怪狀的篷帳,或者不如說是一間小房子(特指北美印第安人的一種小房子.)的東西了,它搭在主桅稍後一點的地方.它似乎是在進港後才臨時搭起來的.它是一個約十英尺高的圓錐體;是用一隻露脊鯨的嘴巴的正中和頂部的一片片闊長的石板似的軟黑骨塊搭成的.它把那些闊大的骨片插在甲板上後,這些石板似的東西就環成一個圓圈,用帶子結攏,彼此互相斜靠著,在頂上結成一個尖簇,那些蓬鬆如發的鬚根就在那裡飄來飄去,直象是古代的波托沃塔米(波托沃塔米......印第安人種之一.)酋長的頭頂髻.朝船頭那面開有一個三角形的出入口,因此,在裡邊的人可以一望無遺地憑眺前面的景色.
我終於發現在這個古怪的房子裡,影影綽綽地有一個人,這個人看樣子象是個當權的人物;由於正值午刻,船上的工作都停著,現在他正暫時擺脫指揮全局的重任,在那裡休憩.他坐在一隻古色古香的橡木椅上,那椅子周身盤繞著一些希奇古怪的鏤刻;椅子下端也是用那造這小房子的同樣富有彈性的材料牢固地交織起來的.
我所看到的這個老人的容貌,也許一點也沒有什麼十分特別的地方,他膚色棕褐,身體結實,跟大多數水手一樣,裹著一件按照桂克(桂克......一六五○年義大利人喬治.福克斯所創的教派,自稱為教友會,以態度平和,服裝樸素,言語單純為標榜;一般稱之為戰慄教徒.)款式裁製的藍色舵工衣;不過他那雙眼睛的周圍卻交錯著許多細微的皺紋,是一種細微得簡直要用顯微鏡才看得清楚的網眼,這一定是因為不斷在狂風裡航行,經常望著上風的緣故;......使得他眼睛四周的肌肉都縮在一起.這種眼皺作出怒容來倒是效果頗佳.
這位可是'裴廓德號,的船長?我走到那篷帳門口說.
假定是'裴廓德號,的船長,你找他做什麼?他問道.
我想當水手.
你想,是你?我看你不是南塔開特人......可乘過失了事的小艇?
沒有,先生,我從來沒有過.
根本就不懂得捕鯨這行當吧,我敢說......是嗎?
一點也不懂,先生;不過,沒有問題,我很快就可以學起來.我曾經乾過幾趟商船,因此,我認為......
乾商船的真該死.別跟我扯這些鬼話.你可看到那條腿?......你要是再跟我扯乾商船的事,我就要叫你的腿跟屁股分家啦.好個乾商船的!我想,你認為乾過那種商船是很光彩的吧.可是,算你僥倖吧!餵,我問你,你為什麼想乾起捕鯨來?......這倒有點可疑,可不是嗎?......你沒有乾過海盜吧,乾過嗎?......你沒有搶劫過你先前的船長吧,搶劫過嗎?......你出海的時候,該不會想謀殺船上的頭目吧?
我堅決聲明我從來沒有乾過這些事情.我看出,在這些半幽默的諷刺話底里,這個老水手,這個與世隔絕的桂克派的南塔開特人,是有滿腦子的島民偏見的,他除了科德角人(科德角......美國麻薩諸塞州的一個島名.)或者是維因耶德(維因耶德......一譯為馬塔茲葡萄園,麻薩諸塞州東南部一個島.)以外,是很不信任一切外地人的.
白鯨(上)-第16章-船(2)_白鯨原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

白鯨(上)-第16章-船(2)_白鯨原文_文學 世界名著