貝多芬傳-正文(14)


噢,我的上帝,我的城牆,我的防衛,我惟一的託庇所!我的心靈深處,你是一覽無餘的,我使那些和我爭奪卡爾的人受苦時,我的苦痛,你是鑒臨的.他寫信給施特賴謝爾夫人說:我從不報復.當我不得不有所行動來反對旁人時,我只限於自衛,或阻止他們作惡.請你聽我呀,我不知如何稱呼你的神靈!請你接受我熱烈的祈求,我是你造物之中最不幸的可憐蟲.
噢,神哪!救救我罷!你瞧,我被全人類遺棄,因為我不願和不義妥協!接受我的祈求罷,讓我,至少在將來,能和我的卡爾一起過活!......噢,殘酷的命運,不可搖撼的命運!不,不,我的苦難永無終了之日!
然後,這個熱烈地被愛的侄子,顯得並不配受伯父的信任.貝多芬給他的書信是痛苦的.憤慨的,宛如米開朗琪羅給他的兄弟們的信,但是更天真更動人:
我還得再受一次最卑下的無情義的酬報嗎?也罷,如果我們之間的關係要破裂,就讓它破裂罷!一切公正的人知道這回事以後,都將恨你......如果連繫我們的約束使你不堪擔受,那么憑著上帝的名字......但願一切都照著他的意志實現......我把你交給至聖至高的神明了;我已盡了我所有的力量;我敢站在最高的審判之前......見諾爾編貝多芬書信集三四三.
像你這樣嬌養壞的孩子,學一學真誠與樸實決計於你無害;你對我的虛偽的行為,使我的心太痛苦了,難以忘懷......上帝可以作證,我只想跑到千里之外,遠離你,遠離這可憐的兄弟和這醜惡的家庭......我不能再信任你了.下面的署名是:不幸的是:你的父親,......或更好:不是你的父親.見諾爾編書信集三一四.
但寬恕立刻接踵而至:
我親愛的兒子!......一句話也不必再說,......到我臂抱里來罷,你不會聽到一句嚴厲的說話......我將用同樣的愛接待你.如何安排你的前程,我們將友善地一同商量.......我以榮譽為擔保,決無責備的言辭!那是毫無用處的.你能期待於我的只有殷勤和最親切的幫助.......來罷......來到你父親的忠誠的心上.......來罷,一接到信立刻回家罷.(在信封上又用法文寫著:'如果你不來,我定將為你而死.)見書信集三七○.
他又哀求道:別說謊,永遠做我最親愛的兒子!如果你用虛偽來報答我,像人家使我相信的那樣,那真是何等醜惡何等刺耳!......別了,我雖不曾生下你來,但的確撫養過你,而且竭盡所能地培植過你精神的發展,現在我用著有甚於父愛的情愛,從心坎里求你走上善良與正直的惟一的大路.你的忠誠的老父.以上見書信集三六二......三六七.另外一封信,是一八一九年二月一日的,裡面表示貝多芬多么熱望把他的侄子造成一個於國家有益的公民.
這個並不缺少聰明的侄兒,貝多芬本想把他領上高等教育的路,然而替他籌劃了無數美妙的前程之夢以後,不得不答應他去習商.但卡爾出入du6*場,負了不少債務.
由於一種可悲的怪現象,比人們想像中更為多見的怪現象,伯父的精神的偉大,對侄兒非但無益,而且有害,使他惱怒,使他反抗,如他自己所說的:因為伯父要我上進,所以我變得更下流;這種可怕的說話,活活顯出這個浪子的靈魂.他甚至在一八二六年時在自己頭上打了一槍.然而他並不死,倒是貝多芬幾乎因之送命:他為這件事情所受的難堪,永遠無法擺脫.當時看見他的申德勒,說他突然變得像一個七十歲的老人,精神崩潰,沒有力量,沒有意志.倘卡爾死了的話,他也要死的了.......不多幾月之後,他果真一病不起.卡爾痊癒了,他自始至終使伯父受苦,而對於這伯父之死,也未始沒有關係;貝多芬臨終的時候,他竟沒有在場.......幾年以前,貝多芬寫給侄子的信中說:上帝從沒遺棄我.將來終有人來替我闔上眼睛.......然而替他闔上眼睛的,竟不是他稱為兒子的人.
貝多芬傳-正文(14)_貝多芬傳原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

貝多芬傳-正文(14)_貝多芬傳原文_文學 世界名著