貝姨(下)-13(13)


她擺了一個悲壯的姿勢,念道:
那是愛神抓住了她的俘虜做她的犧牲.
餵,你瞧!她把身子轉了幾個圈兒,補上一句.
淫慾的代表赦免了於洛的罪孽,她在窮奢極侈的豪華中對他微笑.罪惡的偉大場面擺在眼前,仿佛教陪審官見了覺得情有可原似的.
你那個大家閨秀,總該是好看的吧,至少?約瑟法看了於洛的痛苦很難受,想先來一點兒布施,給他排遣一下.
呃,差不多跟你一樣!男爵很巧妙的回答.
並且......據說也精靈古怪,嗯?她跟你玩些什麼?是不是比我更滑稽?
甭提啦,於洛說.
據說我的克勒韋爾跟那個小伙子斯坦卜克,都給她勾上了,還有一個挺神氣的巴西人?
可能的......
她住的屋子跟我這兒一樣漂亮,聽說是克勒韋爾給的.這個女流氓,倒是我的牢頭禁卒,我這兒開了刀的人,都歸她去收拾!老兄,你知道wo6*幹嗎這樣好奇的要打聽她,因為我遠遠里見過她,在布洛涅森林坐著馬車,......卡拉比訥告訴我,她的確是一個本領高強的扒手!她想吃掉克勒韋爾可是只能啃他幾口.克勒韋爾是一個嗇刻鬼!嘴裡老是答應得好聽,實際他有他的主意.他虛榮.風魔,可是他的錢是鐵面無情的.這些後輩,一個月只肯為你花一千到三千法郎,碰到大數目的開支就不來了,好似驢子走到河邊就不肯再走一樣.他不象你,老兄,你是一個血性的男人,你為了女人連出賣國家都肯!所以你瞧,我預備盡我力量幫你忙!你是我的父親,是你把我捧出來的!那真是了不起.你要什麼?要不要十萬法郎?讓我拚了命賣了身來替你張羅.至於你吃口飯,給你一個窠,那不算一回事.這裡天天有你一份刀叉,三層樓上給你一個好房間,每月再給三百法郎零用.
男爵對這番盛意非常感激,可是還表示最後一點骨氣,他說:
不,孩子,我不是來叫人家養我的.
在你這個年紀有人養,才是面子哪!她說.
孩子,我的希望是這樣:你的埃魯維爾公爵在諾曼第有很大的田產,我想改名換姓叫做圖爾,去替他當總管.我能幹.老實,因為挪用公款的人不會偷盜私人的......
哎!哎!一不做,二不休,那是難保的!
總之我只想隱姓埋名的躲過三年......
這個容易得很;今天晚上,吃過飯,只要我開聲口就行啦.要是我願意,跟公爵結婚也不成問題;可是我已經有了他的財產,還想多要一點兒別的!......我要他敬重.這位爵爺的確是舊家氣派.他高貴.大方,好比路易十四和拿破崙疊起來那么偉大,雖然他是個矮子.而且我對他就象匈茲對羅什菲德:最近我給他出了主意,賺了兩百萬.可是聽我說,你這個怪物......我知道你的脾氣,你喜歡女人,你會去釘那些小姑娘;諾曼第有的是美女,你一定會讓那些小伙子或是她們的老子,砸破你的腦袋,結果公爵還是要打發你走路.你望著我的這種神氣,難道我沒有看出你象費訥隆(費訥隆(1651—1715),法國散文作家.法蘭西學院院士.著有《論女子教育》.《死者對話錄》和小說《忒勒瑪科斯歷險記》等.作品反映了人民對路易十四內外政策的不滿.)所說的人老心不老嗎?這個總管的差事不是你做的.老兄,一個人要丟開巴黎,丟開我們這批人,不是容易做到的!你會在埃魯維爾莊園上無聊死的!
上一篇:貝姨(下)-12
下一篇:貝姨(下)-14
目錄:貝姨
貝姨(下)-13(13)_貝姨原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

貝姨(下)-13(13)_貝姨原文_文學 世界名著