貝姨(下)-10(16)


奧棠絲象瘋子一般,奮不顧身的撲倒在父親腳下,把沒有拴好的頭髮都抖散了,絕望的伸著手求告:
父親,你要我的命了!要我命也可以,至少得讓它清清白白的,我一定很高興的獻給你.可是別叫我羞辱了自己,犯了罪再死!我不象母親!我不能把侮辱吞下去!要是我回家,妒性發作起來,我會把文賽斯拉殺死,或者做出更要不得的事.請你不要把我力量做不到的事逼我.不要在我活著的時候哭我!因為至少我要發瘋......我覺得馬上要發瘋了!昨天!昨天!看了我的信他還上那女人家裡吃飯!......別的男人是不是這樣的?......我願意把性命獻給你,可不要叫我含羞蒙垢而死!......說他的過失輕微?......跟這個女人有了孩子還是過失輕微?
孩子?......於洛倒退了兩步.呃!這明明是開玩笑!
這時維克托蘭和貝姨一齊來到,看到這副景象都愣住了.女兒伏在父親腳下.男爵夫人一聲不出,母女的天性與夫妻的感情使她左右為難,嚇得只會落眼淚.
李斯貝特,男爵抓了老姑娘的手,指著奧棠絲,你正好來幫我忙.可憐的奧棠絲氣糊塗了,以為瑪奈弗太太愛上了文賽斯拉,其實瓦萊麗只想要一座雕像.
大利拉!奧棠絲叫道,我們結婚到現在,他一口氣趕成的作品就只有這個.他老人家不能為了我,為了他的孩子工作,卻一股熱忱的替這個賤人工作......噢!父親,把我殺了吧,你每句話都是一把刀.
李斯貝特向維克托蘭和男爵夫人搖搖頭,意思之中是指男爵不可救藥.
聽我說,姊夫,你要我住在瑪奈弗太太樓上替她當家的時候,我根本不知道她的為人;可是三年之中我知道了很多事情.這女人真是一個biao6*子!她的卑鄙無恥,只有她那個醜惡xia6*賤的丈夫比得上.你蒙在鼓裡,給這些人當冤大頭,你才不知道他們要把你害到什麼田地呢!我不能不對你說個明白,因為你已經陷入泥坑......
聽到李斯貝特這麼說,男爵夫人和女兒望著她的眼風,活象那些虔婆感謝聖母救命時的眼風.
她,這個該死的女人,想拆散你女婿的家庭;有什麼好處?我不知道,我沒有那種聰明去了解這些那麼惡毒,那麼下流的陰謀詭計.瑪奈弗太太並不愛你的女婿,但是要他屈膝,出她的惡氣.我剛才狠狠的罵了她一頓,一點不曾冤枉她.她是一個毫無廉恥的娼妓,我已經告訴她,我要離開她的屋子,要顧全我的名譽......第一我是這個家庭里的人.我知道甥女離開文賽斯拉的訊息,我就來了!你把瓦萊麗當做聖女,她可的確是這件悲劇的罪魁禍首;我還能在這種女人家裡待下去嗎?親愛的奧棠絲,她一邊說一邊故意碰了碰男爵的手臂,也許上了當,因為這一類的女人,單為要一樣小骨董就不惜犧牲別人整個的家庭的.我不信文賽斯拉真有什麼罪過,但是他生性懦弱,我不敢擔保他將來不給她灌上迷湯.我已經下了決心.你要送在這女人手裡的,她會叫你睡草墊,我不願意由我來幫你傾家蕩產,我在那兒住了三年就是想挽救這一點.姊夫,你受了騙.只消你敢堅決聲明,絕對不管那下流的瑪奈弗升級的事,你等著瞧罷,包你出事!他們為此預備好一套把戲要你出醜呢.
上一篇:貝姨(上)-09
下一篇:貝姨(下)-11
目錄:貝姨
貝姨(下)-10(16)_貝姨原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

貝姨(下)-10(16)_貝姨原文_文學 世界名著