德伯家的苔絲(上)-第一期-白璧無瑕(10)


但是事情既已無可奈何,他就轉身彎腰,急忙往前趕路,不再去想這件事了.

苔絲.德北呢,卻沒那么容易,就把這件事從她的思想里驅走趕掉.她許久也沒能打起精神來,再去跳舞,雖然她能有很多的舞伴.但是,啊!那些舞伴裡面,有誰說起話來,能象剛才那位青年過客那樣受聽呢!一直等到那位青年過客在山上越去越遠的人影兒,完全在夕陽中消失了,她才把那一晌的愁緒排遣,答應了先前就想同她跳舞的人.
她和同伴們流連到暮色蒼茫的時候,和大家舞了一陣,倒也有一番熱烈的情致;不過她還是一個天真純潔的女孩子,她所以愛按節踏足,純粹是為了按節踏足本身;她也見過那些為人求之而得的女孩子們,受盡了軟綿綿的懊惱,苦陰陰的甜蜜,令人舒服的痛楚,沁人心脾的悲悽,但是自己遇到這種情況,會是什麼樣子,她卻絲毫還沒想得出來.小伙子們爭著吵著都想同她跳舞的時候,她看著只覺得好玩兒罷了,沒有別的;他們爭吵得太兇了,她還罵他們呢.
她本來還可以再多待一會兒,不過她想起剛才她父親那種怪模怪樣的情況,就不由得焦灼起來,不曉得他究竟怎么樣了,所以就離開了舞隊,轉身向村子的邊兒上走去,因為她家住的那所草房,就在村子的邊兒上.
離家還有好幾十碼的時候,另一種有節奏的聲音,和剛才舞場上的完全不同,送到她的耳朵里;這是她聽熟了的聲音......聽得很熟的聲音.原來屋裡有一個搖籃,正在石頭地上猛烈搖擺,發出一連串有規律的噶噠之聲;一個女人的聲音,正和著搖擺的動作,象演奏節奏迅速的舞曲一般,唱著特別心愛的《花牛曲》(《花牛曲》是英國一個民歌,曲文有兩種:兌芬曲文和約克曲文,這裡所引為兌芬曲文.):
我看見她躺在那邊的綠樹林子裡;
愛人啊,你快來!她在哪裡,讓我告訴你!
歌聲和搖籃聲,有時一齊暫時停住,跟著那嗓音提到了最高的調門兒,一陣尖聲喊道......
上帝保佑你這金剛鑽眼珠兒喲!保佑你這小粉團臉蛋兒喲,保佑你這小櫻桃嘴唇兒喲!保佑你這賽丘比特(丘比特,原文為Cubit,為Cupid之誤;羅馬神話,丘比特是愛之女神維納斯之子.司人間愛情.他的像通常總是一個豐滿可愛的嬰孩,全身裸露.)的小大腿兒喲!保佑小寶貝兒身上每一塊小肉肉喲!
喊叫完了,歌聲和搖籃聲又重新開始,《花牛曲》又照舊進行.苔絲開開門,站在門裡的擦腳墊上往裡瞧的時候,屋裡正是這種光景.
屋子裡面,雖然有這樣有節奏的聲音,但是在苔絲眼裡,卻有一種說不出來的淒涼冷落.從剛才野外過節那種歡樂的氣氛里......白色的長衫,叢叢的花束,柳樹的柔條,青草地上蹁躚的旋舞,青年過客一時引起的柔情......來到這蠟燭一支.光線昏黃的慘澹景象中,真是天上人間了!除了這種對比格格不容而外,她還因為自己在外面貪戀遊玩,沒能早點回來,幫助母親料理家務,問心深深有愧,只覺意趣全消.
德伯家的苔絲(上)-第一期-白璧無瑕(10)_德伯家的苔絲原文_文學 世界名著0
德伯家的苔絲(上)-第一期-白璧無瑕(10)_德伯家的苔絲原文_文學 世界名著