浮士德(上)-第一部-夜(36)


浮士德 禮尚往來呀.
梅菲斯特 我們只要開一張有效的證明,聲稱她的先夫的遺體安葬在帕多瓦就可以了.
浮士德 太聰明!看來我們還得先往那兒跑一趟!
梅菲斯特 這才叫神聖的單純!用不著煞費周章.隨便打聽一下就可以開出證明書一張.
浮士德 要是你沒有什麼良策,這計畫就只好就此作罷.
梅菲斯特 把您那一套收起來吧,好個聖人!您作偽證難道是生平第一回?您難道不是厚著臉皮,挺著胸膛,使勁為上帝,為世界,為裡面熙熙攘攘的一切,為人及其腦中心中活動的一切下過界說?倘若您願意捫心自問,您得老實承認,您對於這一切的了解,未必像了解施韋爾特萊因先生之死一樣多.
浮士德 你可是個騙子,是個詭辯派,本性難移.
梅菲斯特 可不,要不是懂得深一點!明天你不就要一本正經,引起那可憐的格蕾琴,向她發出海誓山盟?
浮士德 那可真是發自內心.
梅菲斯特 說得太好了!那麼,所謂忠誠和永恆的愛情,和所謂唯一的極其強烈的衝動也是發自內心顫.
浮士德 得了!當然是的!......當我心有所感,想為這種感覺.為這種衝動尋找一個名稱而又找不到,所以動用全部感官,逍遙於天地之間,捕捉所有最高級的字眼,把這種使我燃燒起來的熱情稱之為無限,永遠,永遠,這難道是一種魔鬼般的撒謊遊戲?
梅菲斯特 可是我還是對的!
浮士德 聽著!記住這一點......我求求你......愛惜一下我的心臟:誰要強詞奪理,而且堅持到底,那麼他肯定就是對的.好了,好了,我確實不想再饒舌了,因辦你是對的,特別因為我不得不承認你對!花  園 〔瑪加蕾特正挽著浮士德的手臂,瑪爾特和梅菲斯特在一起,來回踱步.〕
瑪加蕾特 先生這樣屈尊的確體貼我,的確受之有愧.出門人習慣與人為善,處處隨和;我很知道,像您這樣見過世面的人,應該不會欣賞我這低俗的談吐.
浮士德 你的一顰一笑,一言一語使我心曠神怡,勝過世上所有智慧.(吻她的手)
瑪加蕾特 可不要屈就您!您怎麼能吻我這雙手?那樣髒,那樣粗,家務事差不多樣樣都得做!家母持家太嚴了.(二人走過去)
瑪爾特 那麼,先生,您總是出門在外?
梅菲斯特 唉,業務和職責迫使我們必須這樣!好些地方實在不忍離開,可責任使我不能久留一處!
瑪爾特 年輕力壯,在世界上到處溜溜達達,那倒還過得去;到了多難之秋,還是個光棍漢,孤零零走向墳墓,誰也不認為是福.
梅菲斯特 恐所言極是,看到這個前途,不免是令人發憷.
瑪爾特 那麼,尊貴的先生,我來勸您要未雨綢繆!(二人走過去)
瑪加蕾特 俗話說得好,眼不見心不煩!獻殷勤在您本是尋常之事;您還有許許多多朋友,他們的見識我不及一半.
浮士德(上)-第一部-夜(36)_浮士德原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

浮士德(上)-第一部-夜(36)_浮士德原文_文學 世界名著