浮士德(上)-第一部-夜(22)


見了水坑它就痛飲,
滿屋子亂抓亂啃,
怎麼發洩也不成;
它心慌意亂地跳不停,
可憐就要丟小命,
只怕欠下了一筆風流債.
合 唱 只怕欠下了風流債.
布蘭德大白天它痛苦難當,
一溜煙就跑到廚房,
顫巍巍倒在了灶旁,
喘吁吁一副傷心地模樣.
笑壞了下毒的廚娘:
哈哈!一命嗚呼去見閻王,
只怕欠下了風流債.
合 唱 只怕欠下了風流債.
西貝爾 瞧這些無聊的小伙子們多開心!給可憐的耗子下毒藥,我看真算是有本領!
布蘭德 看來耗子深受你寵幸?
阿爾特邁爾 瞧這個禿頂大肚漢!失戀把他變得魂不守舍;再瞧這隻腫脹的耗子,讓他看見了自己的翻版. 〔浮士德和梅菲斯特上.
梅菲斯特 首先得把你引到尋歡作樂的社交場合來,讓你看看生活是怎樣的輕鬆又愉快.這裡人們每天在過節.才氣並不多,樂子倒不缺,每人兜著圈子把圓舞跳,就好像追著自己尾巴的小雌貓.只要老闆肯賒帳,不致喝得暈頭又轉向,就盡情無憂無慮地快活那麼一大場.
布蘭德 從他們的怪模怪樣看得出,他們剛旅行到這裡;來了怕還不到一小時.
弗羅施 當真,你說得有理!我要讚美我的來比錫!它真是個小巴黎,把市民培養得如英國的紳士船彬彬有禮.
西貝爾 你看這兩位生客有何來歷?
弗羅施 讓我去!我去敬他們一滿杯,然後就可以掏出他們的底細,像拔掉一顆童齒如此容易.他們似乎出身貴胄之家,顯得很傲慢,處處挑理兒.
布蘭德 我打賭,他們是兩個江湖騙子!
阿爾特邁爾 也許吧.
弗羅施 瞧著,我去拶拶他們的拇指.
梅菲斯特 (對浮士德)這個小傢伙絕對認不出魔頭,哪怕是他抓到他們的領口.
浮士德 諸位先生,請安了!
西貝爾 多謝多謝,彼此彼此!(斜視梅菲斯特,低聲)這傢伙怎麼會瘸了一條腿?
梅菲斯特 我們可否與諸位共坐?即使喝不上難得的美酒,能夠高攀也非常愉快.
阿爾特邁爾 看來您還慣於講究好歹.
弗羅施 您從里帕赫動身大概已經很晚?您是不是剛同漢斯先生一塊用過晚餐?
梅菲斯特 今天我只是路過他家;上次我倒跟他談過話.他嚕嚕囌蘇把他的表兄弟談了非常久,還托我們向他們每一位多多地問候.(向弗羅施鞠躬)
浮士德(上)-第一部-夜(22)_浮士德原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

浮士德(上)-第一部-夜(22)_浮士德原文_文學 世界名著