父與子(上)-05(4)


"原來這樣.喔,依我的看法,他和我們不屬同類人.我們的思想方法是舊式的,認為沒有準則(帕維爾.彼得羅維奇把這個詞按法文讀法把重音放在後面,而阿爾卡季卻相反,按俄語讀法把重音放在第一個音節上),沒有像你所說當作信仰的準則將會寸步難行,無法生存.Vous avez changé tout Cela,願上帝賜予你們健康和富足吧,我們將在一旁欣賞你們這些......叫什麼來著?"
"虛無主義者,"阿爾卡季聲音一字一頓地答道.
"是啊,以前有黑格爾主義者,如今有了虛無主義者.我倒想看看他們在沒有空氣的真空里怎樣生存.現在請你按一下鈴,老弟,到我喝可可的時候了."
尼古拉.彼得羅維奇馬上按鈴,同時還高聲叫道:"杜尼亞莎!"但走進敞廊的不是杜尼亞莎而是費多西婭,一位青年女子,肌膚白皙光潔,一頭烏黑的秀髮和一對烏溜溜的眸子,有著孩子般的鮮紅誘人的嘴唇和美麗的縴手,身上穿了件乾乾淨淨的布制裙衫,一條新的天藍色披巾蓋著裸肩.她把端來的一大杯可可放到帕維爾.彼得羅維奇面前,因為羞澀,在她俏麗的臉上不由自主地浮現一片桃雲.她垂眼站在桌子跟前,纖纖十指撐在桌沿上,好像為她這次親自送可可來既感到不好意思,又覺得她理當如此.
帕維爾.彼得羅維奇一本正經地板著臉,而尼古拉.彼得羅維奇卻一臉的尷尬.
"你好,費多西婭,"他輕聲說.
"祝大家好,"她回答,聲音不大,但非常清楚,接著看了向她微笑的阿爾卡季一眼,悄悄退下.她走路帶著點兒蹣跚,但恰好與她那丰姿一致.
敞廊里好一會兒沒人說話.帕維爾.彼得羅維奇一口一口呷他的可可,驀地抬頭壓低聲音說:
"看,虛無主義先生來了."
果然巴扎羅夫正從花園盡頭穿過花圃走過來,亞麻大褂和褲子上全沾滿斑斑點點的污泥,圓帽上繞著水草,看上去就像一頂頭盔似的.他手裡提著一個小口袋(袋裡有什麼東西在蠕動),走近敞廊,點頭說道:
"先生們好,請原諒我喝茶遲到,我去去就來,先把這些俘虜安置好."它們可是我費了好大心思才弄來的.
"那是什麼東西,螞蟥嗎?"帕維爾.彼得羅維奇問.
"不,是青蛙."
"您把它抓來吃還是餵養?"
"為了做實驗,"巴托羅夫淡淡地說,接著踱進屋.
"他要把那些青蛙解剖了,"帕維爾.彼得羅維奇說,"他不相信準則,卻相信青蛙."
阿爾卡季好像是惋惜地瞧了瞧伯父,尼古拉.彼得羅維奇微微聳了聳肩膀.帕維爾.彼得羅維奇發覺自己的幽默產生不了效果,就轉而談起了農事,說到剛走馬上任的總管,說總管昨天向他告狀來了.狀告工人福馬簡直"無法無天".不聽話.他學著總管的原話:"那小子就好像從前的伊索,倒處張揚說他不是壞蛋,但,你瞧得了,呆不了多久,就會發起令人討厭的蠢脾氣一走了之的."

上一篇:父與子(上)-04
下一篇:父與子(上)-06
目錄:父與子
父與子(上)-05(4)_父與子原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

父與子(上)-05(4)_父與子原文_文學 世界名著