父與子(上)-05(3)


"我一點兒也不覺得奇怪,"帕維爾.彼得羅維奇說,"我甚至同意也親他一下."
阿爾卡季走到伯父跟前,面頰上又一次接觸到了伯父香噴噴的鬍子.帕維爾.彼得羅維奇在桌旁坐下.他穿了件英國式的晨服,戴著一頂極具特色的土耳其小帽.尖頭小帽以及隨便繫上的領帶都標誌著鄉村生活的閒散自由,然而硬撅橛的襯衫領(不是雪白的,而是條紋的,為了與晨服相襯)依然高雅地支撐著他那剃得乾乾淨淨的下巴.
"你的新朋友在哪兒?"他問阿爾卡季.
"他不在屋裡.通常他早早起身就去外面,盡可不去管他,他不愛客套."
"我看是的."帕維爾從容地把麵包抹上牛油."他要在這裡呆很久嗎?"
"看情況而定.他是回去看望他父親順道來的."
"他父親住在什麼地方?"
"也住在咱們省,距這兒八十俄里.他在那裡有個不是很大的莊園,以前曾當過軍醫."
"軍醫?......難怪我老在尋思:這姓在什麼地方聽到過.巴扎羅夫?......尼古拉,你可記得,在咱們老父親的師團里有個叫巴扎羅夫的軍醫嗎?"
"好像是有這么個人."
"沒錯,那軍醫就是他父親了.嗯,"帕維爾.彼得羅維奇捋了捋鬍子若有所思的樣子,"那么巴扎羅夫先生本人又是做什麼的呢?"他一字一頓地問.
"巴扎羅夫是哪一類人?"阿爾卡季嘿然一笑."伯伯,你要我說出來他是什麼人嗎?"
"你說說,阿爾卡季."
"他是個虛無主義者."
"你說什麼?"尼古拉.彼得羅維奇問道.而帕維爾.彼得羅維奇剛拿起的餐刀和刀尖上的一塊牛油半停在空中,再也不動了.
"他是個虛無主義者."阿爾卡季又一次說.
"虛無主義者."尼古拉.彼得羅維奇沉默了一會兒,"這是從拉丁文,nihil一詞來的,據我理解,是根本不存在的意思.那么說來,這詞引用於人,就是那種對什麼都不認可的人了?"
"你還不如說這人對什麼都不在乎,"帕維爾.彼得羅維奇接口道.他把牛油抹到麵包上.
"他是以批判的眼光對待一切,"阿爾卡季把他們的話作了修正.
"這難道不是一回事嗎?"帕維爾.彼得羅維奇問.
"不,不是一回事.虛無主義者指的是這樣的人,他從來不屈從任何權威,不把任何準則當作信仰,不管這準則是多么地受人尊重."
"這樣好嗎?"帕維爾.彼得羅維奇不客氣打斷他的話.
"看法各有不同,伯伯.有人認為好,有人認為不好."
上一篇:父與子(上)-04
下一篇:父與子(上)-06
目錄:父與子
父與子(上)-05(3)_父與子原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

父與子(上)-05(3)_父與子原文_文學 世界名著