高龍巴-03(2)


水手俯身對她低聲耳語:我不給任何人蘭貝科(義大利文rimbeccare,意為排斥,反擊,拒絕,在科西嘉方言裡,此語作當眾給予羞辱解.一個人如果有殺父之仇而不圖報復,人們則群起攻之:給他蘭貝科(le rimbecco).此語實際上是催人雪恥.熱那亞法律對製造蘭貝科事端者嚴懲不貸.......原注).
什麼?蘭......?
水手沒有回答,開始吹口哨.
您又被我撞見了,原來您也在觀賞我們的地中海呀,內維爾小姐,奧索說著,走到她身邊.您無法否認,這樣的月色,別處是無論如何看不到的.
我不是在看月.我剛才一門心思在研究科西嘉語.這位水手剛才正唱著一首悲壯的哀歌,卻在最精采的時刻不唱了.
水手低下頭,好像要仔細看看指南針,並暗暗用力拽了一下內維爾小姐的裘皮大衣,顯然,那首哀歌是不能當著中尉的面唱的.
你剛才唱什麼呀,包羅.法朗塞,奧索問,是一首巴拉塔?一首沃瑟羅(如果一個人死了,特別是被謀殺身亡,其遺體被安放在一張桌子上,婦女家屬或婦女親友,抑或外界知名的善歌婦女,面對前來弔唁的眾多賓客,用土語即編即唱弔喪的哀歌.當地人稱這些啼唱婦女為沃瑟拉特里奇(voceratrici),或根據科西嘉語的發音為布瑟拉特里奇(buceratrici).哀歌在東海岸叫沃瑟羅(vosero).布瑟茹(buceru).布瑟拉圖(buceratu);而在西海岸,則叫巴拉塔(ballata).這些名詞均源自拉丁語.有時,由好幾個婦女輪流即情啼唱,但大都由死者的妻子或女兒親自哭靈.......原注)?小姐聽得懂你的歌,想聽個水落石出.
我忘了,奧斯.安東,水手答道.他靈機一動,竟然放開嗓子唱起聖母讚美詩.
莉迪亞小姐心不在焉地聽著,不再強人所難了,不過,她已打定主意,過後非弄清楚箇中奧秘不可.她的貼身女僕雖是佛羅倫斯人,但對科西嘉方言,並不比主人懂多少,也迫不及待想知道究竟,女主人尚來不及用肘警告,她已經開口問奧索了:
中尉先生,給蘭貝科是怎么回事?
蘭貝科!奧索驚叫起來,這可是對一個科西嘉人狗血噴頭的臭罵,責備他沒有報仇雪恨.誰對您說起蘭貝科的?
是昨天,在馬賽,莉迪亞小姐連忙搶著回答,船主提到這個說法.
他說的是誰?奧索問,口氣很不自在.
噢!他給我們講了一個古老的故事......時間是......對了,大概是關於瓦尼娜.多爾納諾的故事吧.
我想,小姐,因為瓦尼娜之死,您可能不太喜歡我們的英雄,勇敢的桑皮埃爾吧?
上一篇:高龍巴-02
下一篇:高龍巴-04
目錄:高龍巴
高龍巴-03(2)_高龍巴原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

高龍巴-03(2)_高龍巴原文_文學 世界名著