格蘭特船長的兒女(上)-第一章(6)


我們希望法文檔案能說得更明白些.海倫夫人說.
我們大家都懂法文,我們再看看法文檔案吧,研究也就非常容易了.爵士說.第三個檔案這樣寫著:troiatstanniagonie autral abor corntin pr cruel indijete ongit et37°11, lat
這裡有數目字,海倫夫人叫道,諸位,你們看!......
我們還是依順序來研究,哥利納帆爵士說,我們從頭看起.請你們讓我先把這些殘缺不全的字一個一個地提出來吧.前幾個字我就看出是個'三桅船,,把英法文兩個檔案湊起來,船名是完整的,叫'不列顛尼亞,.第二行後面的兩個字goine和austral,只有後面一個字有意義,而且大家都知道得這是'南半球,.
這已經是一點寶貴的啟示了,門格爾回答,那隻船是在南半球失事的.
還特別不清楚.少校回答.
爵士說:讓我再接著講下去,abor這個字應該是aborder,也就是'到達,的意思.那幾個不幸的人到達一個什麼地方了.contin是否是contineht(大陸)呢?這crue!什麼意思?......
cruel正好就是德文graus......grausam這個字啊!也就是'野蠻的,意思呀!
接著看下去!爵士說,他看見那些殘缺不全的字逐漸有了意思,他的興趣也就自然而然地隨之提高了.indi是不是就是inde,'印度,這個字呢?那些海員被風浪打到印度去了嗎?至於ongit這個字,肯定就是Longitude(經度)下面說的是緯度:37度11分,好了!我們有了正確的揭示了!
但經度我們還是不知道呀!少校說.
我們不能要求得這樣完整呀,我親愛的少校!爵士回答說,有正確的緯度已經是很好的了.而且這張法文檔案是三份檔案中最完整的一份.進一步說這三份檔案又很顯然地是彼此的譯文,而且是逐字直譯出來的,因為三張紙上的行數都是一樣,因此,我們現在應當把三件並成一件,用一種文字譯出來之後,再研究它們最可能.最合理.最明白的意思.
你是拿法文.英文,還是德文來譯呢?少校問道.
拿法文譯,既然有意思的字全都是由法文保留下來的.
您說得對,法文我們大家都懂.門格爾說.
我現在把這檔案寫出來,並且把殘字斷句湊攏起來,字句之間的空白還照樣保留著,把沒有疑問的字句補充起來,然後我們再作比較,判斷.
於是爵士即刻拿起一支筆,不多久,他就把一張紙遞給大家,紙上這樣寫著:
格蘭特船長的兒女(上)-第一章(6)_格蘭特船長的兒女原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

格蘭特船長的兒女(上)-第一章(6)_格蘭特船長的兒女原文_文學 世界名著