《宋書·傅弘之傳》原文及翻譯

宋書

原文:

傅弘之,字仲度,北地泥陽人。傅氏舊屬靈州,漢末郡境為虜所侵,失土寄寓馮翊,置泥陽、富平二縣,靈州廢不立,故傅氏還屬泥陽。晉武帝太康三年,復立靈州縣,傅氏悉屬靈州。弘之高祖晉司徒祗,後封靈州公,不欲封本縣,故祗一門還復泥陽。曾祖暢,秘書丞,沒胡,生子洪,晉穆帝永和中,胡亂得還。洪生韶,梁州刺史,散騎常侍。韶生弘之。
少倜儻有大志,為本州主簿,舉秀才,不行。桓玄將篡,新野人庾仄起兵於南陽,襲雍州刺史馮該,該走。弘之時在江陵,與仄兄子彬謀殺荊州刺史桓石康,以荊州刺史應仄。彬從弟宏知其謀,以告石康,石康收彬殺之,系弘之於獄。桓玄以弘之非造謀,又白衣無兵眾,原不罪。
義旗建,輔國將軍道規以為參軍、寧遠將軍、魏興太守。盧循作亂,桓石綏自上洛甲口自號荊州刺史,征陽令王天恩自號梁州刺史,襲西城。時韶為梁州,遣弘之討石綏等,並斬之。除太尉行參軍。從征司馬休之,署後部賊曹,仍為建威將軍、順陽太守。高祖北伐,弘之與扶風太守沈田子等七軍自武關入,偽上洛太守脫奔走。進據藍田,招懷戎、晉。晉人龐斌之、戴養、胡人康橫等各率部落歸化。弘之素善騎乘,高祖至長安,弘之於姚泓馳道內,緩服戲馬,或馳或驟,往反二十里中,甚有姿制。羌胡聚觀者數千人,並驚惋嘆息。初上馬,以馬鞭柄策,挽致兩股內,及下馬,柄孔猶存。
進為桂陽公義真雍州治中從事史,除西戎司馬、寧朔將軍。略陽太守徐師高反叛,弘之討平之。高祖歸後,佛佛偽太子赫連瑰率眾三萬襲長安,弘之又領步騎五千,於池陽大破之,殺傷甚眾。瑰又抄掠渭南,弘之又於寡婦人渡破瑰,獲賊三百,掠七千餘口。又義真東歸,佛佛傾國追躡,於青泥大戰,弘之身貫甲冑,氣冠三軍。軍敗,陷沒,佛佛逼令降,弘之不為屈。時天寒,裸弘之,弘之叫罵見殺。時年四十二。
(選自《宋書》,有刪節)

譯文/翻譯:

段會宗字子松,是天水上邽人。竟寧年中,以杜陵令被五府舉薦為西域都護、騎都尉、光祿大夫,西域人敬重他的威望和信用。三年後,任期滿返回京城,授官為沛郡太守。因為單于應當來朝見,就調任他為雁門太守。過了幾年,段會宗因犯法被免官。西域各國上書表示希望派任段會宗,陽朔年中又被任命為都護。
段會宗為人喜好大節,注重功名,同谷永交情不錯。谷永憐惜段會宗年老又到遠方去任官,就去信勸誡他說道:“現在漢朝恩德正盛大,邊遠地區的人們都來臣服,傅、鄭、甘、陳的功績終身不可能再次出現,希望我的朋友您要按照舊有的慣例,不要追求奇特的功績,任職期滿就回來,也足以抵銷雁門的不幸。萬里之外應以身體為本,希望您仔細考慮我的話。”
段會宗已經出了邊境,各國派子弟到城郊去迎接他。小烏孫王安以前是段會宗立他為王的,心中感激他的恩德,打算去拜訪,各位翕侯阻止他前去,他不聽,於是到了龜茲去拜會。那兒的各國都對他很親近順從。康居太子保蘇匿率領一萬多人想投降,段會宗就把情況上奏,漢朝派遣衛司馬去迎接,段會宗調派戊己校尉的軍隊隨同司馬接受投降的人。司馬畏懼投降的人多,打算叫投降的人都自己捆綁上,保蘇匿於是產生了怨恨心理,就率領眾人逃走。會宗任期滿後回來,因為擅自派遣戊己校尉的軍隊,耽誤了軍事行動,皇上下詔將功抵罪。授官為金城太守,因為生病被免官。
第二年,末振將殺害了大烏孫王,趕上他又病死了,漢朝遺憾不能親zi6*殺了他。元延年中,又派遣段會宗發動戊己校尉和各國的軍隊,去誅殺末振將的太子番丘。段會宗恐怕大部隊進入烏孫國後,驚動了番丘,讓他逃走後不能再捉到,就把他所派遣的軍隊留在墊婁,挑選精幹的持弩士兵三十人,從小道到達了烏孫王所在的地方,把番丘召來,責備他“末振將殺害骨肉至親,殺了漢朝公主的子孫,沒有來得及誅殺他就死了,使者奉皇帝命令來誅殺番丘”,就用手拿著劍殺死了番丘。番丘的官員和部下驚慌害怕,騎著馬逃跑回去。
小烏孫王烏犁靡是末振將哥哥的兒子,帶領幾千名騎兵包圍了段會宗,段會宗就對他們說了來殺番丘的意思:“現在你們包圍並殺我,如同取漢牛之一毛。宛王、郅支的頭懸掛在槁街,你們烏孫是知道的。”烏孫王以下的人都畏服了,說:“末振將背棄漢朝,殺了他的兒子是可以的,難道就不能先告訴我們,讓我們供給他最後一頓飲食嗎?”段會宗說道:“事先告訴了烏孫王,讓番丘逃走躲藏起來,就要犯下大罪。如果供給他飲食後再交給我,那就傷害了骨肉的恩情,所以沒有事先告知。”烏孫王和部下哭泣著撤兵而去。段會宗回去把情況上奏,公卿議論認為段會宗權衡時宜得以見機行事,用小部隊深入到烏孫國,誅殺番丘,宣揚彰明了國威,應加以重賞。天子就賜段會宗爵位為關內侯,黃金一百斤。
《宋書·傅弘之傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋書·傅弘之傳》原文及翻譯0
《宋書·傅弘之傳》原文及翻譯