《魏書·盧淵傳》原文及翻譯

魏書

原文:

盧淵,性溫雅寡慾,有祖父之風,敦尚學業,閨門和睦。襲侯爵,拜主客令,典屬國。遷秘書令、始平王師。以例降爵為伯。給事黃門侍郎,遷兼散騎常侍、秘書監、本州大中正。
是時,高祖將立馮後,方集朝臣議之。高祖先謂淵曰:“卿意以為何如?”對曰:“此自古所慎,如臣愚意,宜更簡卜。”高祖曰:“以先後之侄,朕意已定。”淵曰:“雖奉敕如此,然於臣。實有未盡。”及朝臣集議,執意如前。馮誕有盛寵,深以為恨,淵不以介懷。
車駕南伐,趙郡王乾督關右諸軍事,詔加淵使持節、安南將軍為副,勒眾七萬將出子午。尋以蕭賾死,停師。是時涇州羌叛,殘破城邑,淵以步騎六千眾號三萬,徐行而進。未經三旬,賊眾逃散,降者數萬口,唯梟首惡,余悉不問。詔兼侍中。初,淵年十四,嘗詣長安。將還,諸相餞送者五十餘人,別於渭北。有相者扶風人王伯達曰諸君皆不如此盧郎雖位不副實然德聲甚盛望逾公輔後二十餘年當制命關右願不相忘此行也相者年過八十詣軍門請見言敘平生。未幾,拜儀曹尚書。高祖考課在位,降淵以王師守常侍、尚書,奪常侍祿一周。尋除豫州刺史,以母老固辭。
尋遭母憂,高祖遣謁者詣宅宣慰。服闋,兼太尉長史。高祖南討,又兼彭城王中軍府長史。尋為徐州京兆王愉兼長史,賜絹百匹。愉既年少,事無巨細,多決於淵。淵以誠信御物,甚得東南民和。南徐州刺史沈陵密謀外叛,淵覺其萌漸,潛敕諸戍,微為之備。屢有表聞,朝廷不納。陵果殺將佐,勒宿豫之眾逃叛。濱淮諸戍,由備得全。陵在邊歷年,陰結既廣,二州人情,成相扇惑。陵之餘黨,頗見執送,淵皆撫而赦之,惟歸罪於陵,由是眾心乃安。
景明初,除秘書監。二年卒官,年四十八。贈安北將軍、幽州刺史,複本爵固安伯,謚曰懿。
(選自《魏書• 盧淵傳》,有刪節)

譯文/翻譯:

盧淵性情溫和文雅,清心寡欲,有祖父和父親的風範,崇尚學業,家庭和睦。他繼承了侯爵爵位,官拜主客令,典屬國(主管外交事務的官職)。升為秘書令、始平王(元勰)的老師。按照慣例降爵位為伯爵。供職黃門侍郎,叉升職兼任散騎常侍、秘書監、本州大中正。
這時,高祖將要冊立馮氏為後,將召集朝臣商議這件事。高祖先對盧淵說:“你心裡認為這件事怎么樣?”盧淵回答說:“這件事自古以來都很慎重,依照我的想法,應該擇日卜問。”高祖說:“冊立先皇后的侄女,我意已決。”盧淵說:“雖然奉命如此,但是我心中確實有想法。”等到朝臣集中商議時,盧淵像以前那樣堅持自己的意見。馮誕深受皇帝寵信,對盧淵非常怨恨,盧淵不把它放在心上。
等到高祖南征的時候,趙郡王元乾督管關右各路的軍事,下詔封盧淵持節領軍,安南將軍為副將,統帥士兵七萬人準備從子午谷出兵,不久,由於蕭賾死了,停止進軍。此時涇州的羌人叛亂,攻城掠地,盧淵率六千步兵、騎兵,號稱三萬,緩緩地進軍.不到三十天,叛賊們都逃散了,投降的有數萬人,盧淵只將叛賊頭目斬首,其餘的都不問罪受詔命兼任侍中。當初,盧淵十四歲時.曾到長安。將要回來時,為他餞行的有五十多人,在渭水北邊分別。有看相的扶風人王伯達說:“各位都不如這盧淵,雖然他的官位與實際不符,但德行聲譽特別高,名望超過宰相。二十多年後,必當掌控關右地區,希望不要忘了我們。”此次關右之行,看相的已經年過八十,到軍門求見,與盧淵敘說一生經歷。不久,盧淵被任命為儀曹尚書。高祖考核在職官員政績,給盧淵降職,憑藉王師的身份擔任守常侍、尚書,罰一年的常侍俸祿。不久被授予豫州刺史,盧淵以母親年紀大了為由堅決推辭。
不久盧淵母親去世,高祖派遣使者到盧宅宣旨慰問。守喪期滿,兼任太尉長史。高祖南征,又兼任彭城王中軍府長史。不久又兼任徐州京兆王元愉的長史,皇帝賞賜他一百匹絹,元愉年紀還小,事情不論大小,多由盧淵決斷。盧淵憑藉誠信接人待物,深得東南一帶百姓的信賴,南徐州刺史沈陵密謀叛亂投敵,盧淵察覺到此事苗頭,秘密地命令各處邊將,暗中防備這件事。盧淵多次上表報告朝廷,朝廷沒有採納。沈陵果然殺了副將,脅迫宿州豫州的軍隊叛逃。沿淮一帶各邊關,由於事先有準備得以保全。沈陵在邊關多年,私下結交的範圍很廣,兩州的人心,都被他煽動蠱惑。沈陵的餘黨,很多被逮捕押送過來,盧淵都加以撫慰赦免,只將罪行歸於沈陵一人,由此人心才安定下來。
景明初年,被授予秘書監,二年死於任上,享年四十八歲,追贈安北將軍、幽州刺史,恢復原來的爵位固安伯,諡號為懿。
《魏書·盧淵傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《魏書·盧淵傳》原文及翻譯0
《魏書·盧淵傳》原文及翻譯