《宋史·徐的傳》原文及翻譯

宋史

原文:

徐的,字公準,建州建安人。擢進士第,補欽州軍事推官。欽土煩郁,人多死瘴癘。的見轉運使鄭天監,請曰:“徙州瀕水可無患,請轉而上聞。”從之,天監因奏留的使辦役。的短衣持梃,與役夫同勞苦,築城郭,立樓櫓,以備戰守。畫地居軍民,為府舍、倉庫、溝渠、廛肆之類,民皆便之。
遷大理寺丞、知吳縣,移梁山軍,通判常州。屬歲飢,出米為糜粥以食餓者。累遷尚書屯田員外郎、知臨江軍,擢廣南西路提點刑獄。安化州蠻攻殺將吏,所部卒畏誅,謀欲叛。的馳至宜州,慰曉之曰:“爾曹亡懼,能出力討賊,猶可立功以自贖。若朝叛則夕死,非計也。”眾皆斂手聽命。奏復澄海、忠敢軍,後皆獲其用。改知舒州,徙荊湖北路轉運使。辰州蠻彭士義為寇,的開示恩信,蠻黨悔過自歸。
攝江陵府事,城中多惡少年,欲為盜,輒夜縱火,火一夜十數發。的籍其惡少年姓名,使相保任,曰:“爾輩遞相察,不然,皆爾罪也。”火遂息。太子冼馬歐陽景猾橫不法,為里人害,的發其奸,竄之嶺外。以兵部員外郎為淮南、江、浙、荊湖制置發運副使。奏通泰州海安、如皋縣漕河,詔未下,的以便宜調兵夫浚治之,出滯鹽三百萬。
軍賊王倫起山東,轉掠淮南,的團兵待之。會青州改遣裨將傅永吉追殺入歷陽,的與賞,遷工部郎中。復治泰州西溪河,發積鹽。區希范、蒙趕寇衡湘,命的招撫之。既至,再宿,會蠻酋相繼出降。三司以郊祠近,宜召還計事,既還,蠻復叛。除度支副使、荊湖南路安撫使,至桂陽,降者復眾。其欽景、石硋、華陰、水頭諸洞不降者,的皆討平之,斬其酋熊可清等千餘級。卒於桂陽。
(選自《宋史•徐的傳》,有刪改)

譯文/翻譯:

徐的,字公準,建州建安人。考中進士,補任欽州軍事推官。欽州林木濃密,許多人死於瘴氣瘟疫。徐的去求見轉運使鄭天監,請求說:“把州府搬遷到水邊就沒有病患了,請轉告皇上使他聽到。”鄭天監聽從建議,鄭天監就請求把徐的留下讓他辦理相關事情。徐的穿著短衣,拿著木棒,跟役夫一起辛苦勞動,修城牆,建望樓,用來準備攻守。規劃土地讓軍民居住,修建府舍、倉庫、溝渠、店鋪之類,民眾都感到便利。
徐的升任大理寺丞,任吳縣的知縣。後來又調到梁山軍,任常州通判。適逢饑荒,他就拿出米做成粥來給饑民吃。多次升職至尚書屯田員外郎、臨江知軍,升任廣南西路提點刑獄。安化州蠻人攻擊殺害官府的軍將和官吏,他們所屬士兵怕死,謀劃著名要反叛。徐的騎馬趕到宜州,安慰勸告他們說:“你們不用害怕,如果能出力討伐叛賊,還可以立功來贖自己的罪。如果早晨叛亂那么晚上就會被處死,這不是正確的辦法啊。”大家都束手聽命。奏請恢復澄海、忠敢軍,後來都得到任用,改任舒州知州,調任荊湖北路轉運使。辰州蠻人彭士義叛亂,徐的用恩德威信感化他們,蠻人悔過後自來歸附。
徐的代管江陵府的政事,城裡很多行為惡劣的年輕人,想盜竊時,就在晚上放火,一夜十多處起火。徐的登記那些惡少年姓名,讓他們互相擔保,“你說:們互相監督,不這樣,都是你們的罪過!”於是夜間就不再起火了。太子冼馬歐陽景狡猾蠻橫,不守法,是鄰裡間的禍害,徐的揭發他的罪惡,把他流放到嶺外。徐的以兵部員外郎身份擔任淮南、江、浙、荊湖制置發運副使。奏請朝廷疏通泰州海安、如皋縣的運河,詔令還沒下來,他就根據實際情況靈活行事,調動士兵民夫疏通治理它,運出積壓的鹽三百萬斤。
軍賊王倫在山東叛亂,轉而攻打淮南,徐的集合軍隊等待他。正趕上青州改派的裨將傅永吉追趕賊人進入歷陽,徐的和他一起受賞賜,升做工部郎中。又治理泰州西溪河,運出積存的鹽。區希范、蒙趕在衡湘為寇,朝廷命令徐的去招撫他們。徐的到了之後,住了兩夜,恰好趕上蠻人首領一個個出來投降。三司官員認為郊祠典禮臨近,ying6*召回徐的議事,徐的回朝後,蠻人又反叛。廷授予他度支副使、荊湖南路安撫使,到了桂陽,投降的又有許多。那些欽景、石硋、華陰、水頭各洞不投降的,徐的都討伐平定了他們,斬殺了他們的首領熊可清等一千多人。後來,徐的在桂陽去世。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·徐的傳》原文及翻譯0
《宋史·徐的傳》原文及翻譯