《宋史·陳仲微傳》原文及翻譯

宋史

原文:

陳仲微字致廣,瑞州高安人。其先居江州,旌表義門。嘉奉二年,舉進士。調莆田尉,會守令闕,台閫委以縣事。時歲凶,部卒並饑民作亂,仲微立召首亂者戮之。籍閉糶,抑強糴,一境以肅。囊山浮屠與郡學爭水利久不決仲微按法曰曲在浮屠它日沿檄過寺其徒久揭其事鐘上以為冤旦暮祝詛然莫省為仲微也仲微見之曰:“吾何心哉?吾何心哉?”質明,首僧無疾而死。寓公有誦仲微於當路而密授以薦牘者,仲微受而藏之。逾年,其家負縣租,竟逮其奴。寓公有怨言,仲微還其牘,緘封如故,其人慚謝,終其任不敢撓以私。遷海監丞。鄰邑有疑獄十年,郡命仲微按之,一問立決。改知崇陽縣,寢食公署旁,日與父老樵豎相爾汝,下情畢達,吏無所措手。通判黃州,職兼餉饋,以身律下,軍興賴以不乏。制置使上其最,辭曰:“職分也,何最之有?”迕丞相賈似道,監察御史舒有開言罷。久之,起知惠州,遷太府寺丞兼權侍右郎官,輪對,言;“祿餌可以釣天下之中才,而不可啖嘗天下之豪傑;名航可以載天下之猥士,而不可以陸沉天下之英雄。”似道怒,又諷言者罷奪其官。久之,敘復。時國勢危甚,仲微上封事,其略曰:“戰之罪不專在於庸閫、疲將,君相當分受其責。天子若曰‘罪在朕躬’,大臣宜言‘咎在臣等’。追悔既往尚愈於迷。惟君相幡然改悟,天下事尚可為也。轉敗為成,在君相一念間耳。”乃出仲微江東提點刑獄。德祐元年,遷秘書監,尋拜殿中侍御史。益王即位海上,拜吏部尚書。越四年卒,年七十有二。
(選自《宋史·陳仲微傳》)

譯文/翻譯:

陳仲微字致廣,瑞州高安人。他的祖先居住在江州,曾被朝廷表彰為有義行的家庭。嘉泰二年考中進士。調任莆田縣縣尉,恰逢縣令缺任,朝廷有關部分就把縣裡的政事委託給他。當時年成不好,士兵和饑民發動叛亂,陳仲微立刻招來首先鬧事的人殺掉了他。登記那些囤積糧食不賣的人,抑制那些強行買進糧食的人,全縣境內秩序井然。囊山的寺院與郡中的學校爭水利,過了好長時間沒有裁決,陳仲微查找法律說:“理虧在寺院。”後來有一天,按照公文辦事經過寺院,寺院的僧人長期將這件事公布在鐘上認為他們冤枉,從早到晚祈禱詛咒,但是不知道來人就是陳仲微。陳仲微見到他們說:“我的心思如何呢?我的心思如何呢?”天剛亮,寺院裡帶頭祝詛的和尚就無病而終了。有一位居住在鄉下的貴族,向當權者稱頌陳仲微,並且還秘密地送給陳仲微一封推薦信,陳仲微接過信就收藏起來。過了一年,這位貴族家拖欠縣裡的租稅,陳仲微最終逮捕了他的家奴。這位貴族有怨言,陳仲微把推薦信還給他,書信的封口還和原來一樣,這個人慚愧地道歉離去,直到陳仲微任職期滿再沒敢因私事打擾。調任為海監丞。鄰縣有一件疑案十年了沒有決斷,郡里命令陳仲微審理此案,他一次審問就馬上裁決了。改任崇陽縣縣令,一直吃住在縣衙的旁邊,每天跟父老鄉親打柴的人你我相稱。下面的事情全都能了解到,手下的官史們不敢弄虛作假。擔任黃州通判,還兼任運送軍糧的職務,以自身的行為約束部下,軍事行動依仗他而從不匱乏。制置使要上奏稱讚他是官員中最好的,他謝絕說:“這是應盡的職貴曹責本分,哪裡稱得上是最好的呢?”觸犯了丞相賈似道,監察御史舒有開上書罷免了他。過了很長時間,才被重新起用,擔任惠州知州,升任太府寺丞兼權侍右郎官。輪值上殿策對時說:“以利祿作為誘餌可以招來天下中等才能的人,但不能使天下的豪傑來品嘗;可以用名位之舟運載天下卑鄙之人,而不可以使天下的英雄埋沒。”賈似道大怒,又勸說諫宮罷免削去他的官職。過了很長時間才恢復。當時國家的形勢已經非常危險了,陳仲微上奏密封的奏章,內客大略是說:“作戰失敗的罪責不只在無能的大臣、疲憊不堪的將領,國君、丞相也應當分擔這件事的責任。天子如果說罪過在自己,大臣也應該說過錯在臣等。對以往的過錯感到後悔,勝似執迷不悟。只有國君和丞相幡然醒悟、改進,天下大事才有迴旋的餘地,轉敗為勝就在國君和丞相一念之間啊。”於是將陳仲微調出京城擔任江東提點刑獄。德祐元年,升遷為秘書監,不久授予殿中侍御史的官職。益王在海上即位後,授予他吏部尚書的官職。過了四年去世,享年七十二歲。
《宋史·陳仲微傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·陳仲微傳》原文及翻譯0
《宋史·陳仲微傳》原文及翻譯