文言文閱讀題和技巧點撥

文言文閱讀題和技巧點撥

一、翻譯類

此類題解答思路是:

(1)粗知全文大意,把握文意的傾向性。

(2)詳知譯句上下文的含義,並逐字對應翻譯,做好留、刪、補、換、調、變。注意翻譯時應抓住句子中關鍵字詞,這些字詞往往是得分點。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的.人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變 刪,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也--沛公的侍衛樊噲。者也是語尾助詞,不譯。 補,就是增補。

1)變單音詞為雙音詞;

2)補出省略句中的省略成分;

3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括弧 換,就是替換。用現代辭彙替換古代辭彙。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。 調就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。 變,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風平浪靜。

(3)還可由現代詞、成語推導詞語在文中的含義。

(4)另外還要注意詞類活用、古今異義、通假、倒裝、一詞多義等特殊現象。

(5)若直譯不通,則用意譯。須根據上下文推導,不拘泥於原文結構,聯繫生活實際大膽推想。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯繫後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯繫緊密。

若有省略,補出本意,加上括弧,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

二、啟示類

解答這類題目時要注意思想傾向,抓住作者基本的感情立場,聯繫文章主要情節及主要人物,抓住評論性的語句從多角度、多側面思考作答。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

文言文閱讀題和技巧點撥0
文言文閱讀題和技巧點撥