戴名世《盲者說》原文及翻譯

戴名世

原文:

里中有盲童,操日者①術,善鼓琴。鄰有某生,召而吊之曰:“子年幾何矣?”曰:“年十五矣。”“以何時而眇?”曰:“三歲耳。”“然則子之盲也且十二年矣!昏昏然而行,冥冥焉而趨。不知天地之大,日月之光,山川之流峙,容貌之妍醜,宮室之宏麗,無乃甚可悲矣乎?吾方以為吊也!”
盲者笑曰:“若子所言,是第知盲者為盲,而不知不盲者之盡盲也。夫盲者曷嘗盲哉?吾目雖不見,而四肢百體均自若也,以目無妄動焉。其於人也,聞其音而知其姓氏;審其語而知其是非。其行也,度其平陂以為步之疾徐,而亦無顛危之患。入其所精業,而不疲其神於不急之務;不用其力於無益之為,出則售其術以飽其腹。如是者久而習之,吾無病於目之不見也。今夫世之人,喜為非禮之貌,好為無用之觀。事至而不能見,見而不能遠;賢愚之品不能辨,邪正在前不能釋,利害之來不能審,治亂之故不能識;詩書之陳於前,事物之接於後,終日睹之而不得其意,倒行逆施,倀倀焉躓且蹶而不之悟,卒蹈於羅網,入於陷阱者往往而是。夫天之愛人甚矣,予之以運動知識之具,而人失其所以予之之意,輒假之以陷溺其身者,豈獨目哉!吾將謂昏昏然而行,冥冥然而趨,天下其誰非盲也?盲者獨余邪?余方且睥睨顧盼,謂彼等者不足辱吾之一瞬也。乃子不自悲而悲我,不自吊而吊我!吾方轉而為子悲為子吊也。”
某生無以答。間詣余言,余聞而異之,曰:“古者瞽②、史教誨,師箴,瞍賦,矇誦,若晉之師曠、鄭之師慧是也。茲之盲者,獨非其倫耶?”為記其語,庶使覽之者知所愧焉。
[注]①日者:占卜。②瞽:“瞽”即太師,掌管音樂,一般都由盲人充任,故稱“瞽”。

譯文/翻譯:

鄉里有個盲人少年,從事占卜職業,(他)善於彈琴。鄰居某人,招呼並安慰他道:“您年齡多少啊?”(回答)說:“年紀十五歲了。”“從什麼時候失明的啊?”(回答)說:“三歲。”“那么您這失明就十二年啦!昏昏然行走,黑忽忽朝前趕。不知道天地的大、日月的光、山高水流、容貌美醜、宮殿的宏偉壯麗,豈不是非常可悲的嗎?我因為這才安慰你啊!”
盲人笑著說:“如您所言,這是只知盲人的盲,卻不知不瞎的人全都是瞎子啊。盲人何嘗就盲啊?我眼睛雖看不見,四肢和身體各個部位都(行動)自如啊,因為眼睛不亂動啊。對於人來說,聽他的聲音就知道他的姓氏;琢磨他的話知道他的對與錯。(我)行走(時),判斷道路的平陡來決定走的快慢,也沒有摔跤的憂患。進入自己所精通的職業,不讓自己精神在不急的事務中疲勞,不在沒有益處的事上使用自己的力氣,出外就推銷自己的技能用來養飽自己的肚子。如此這般久了就成習慣了,我對眼睛看不見並不感到煩惱。當今(這)世上的人,喜歡作不合禮教的妝扮,喜歡做無用的觀看。事情來臨了卻看不見,看見了又無法遠離(它);賢明蠢笨的品質不能辨別;xie6*惡端正在面前不能分辨;利害(衝突)來了不能審時度勢;治理和動亂的緣故不能識別;詩書擺在面前,(現實)事物跟著(身)後,終日看到它們卻不得其要領,倒行逆施,(昏昏然)無所適從地絆倒跌倒卻不知道覺悟:最終跳進羅網、跌入陷阱的人比比皆是。老天已經夠偏愛人的了,給予人們運動認識的器官,而人們卻失去了老天爺給那些本能給人們的本意。動不動就用這些本能來陷自身於被動的,難道只是眼睛嗎!我要說昏昏然行走,黑忽忽朝前趕(的人),天下誰不瞎啊?瞎的人只有我嗎?我正輕蔑地顧盼,說你等不夠資格有辱我(的眼睛)看上一眼的。您不替自己悲哀卻為我悲哀,不安慰自己卻安慰我!我正轉而為您悲要安慰您啊。”
(鄰居)某人沒有(言辭)來作答。他閒暇時來拜訪我,講了盲者的那段話。我聽了之後感到驚異,說:“古代由盲人擔任的樂官和太史負責諷諫教化,少師進獻箴言,盲人樂師朗誦詩歌,像晉國的師曠和鄭國的師慧就是這種人。這個盲者,難道不是那一類人嗎?”因此我記下他的話,希望使看到的人能感到心有所愧。
戴名世《盲者說》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

戴名世《盲者說》原文及翻譯0
戴名世《盲者說》原文及翻譯