《晉書·劉伶傳》原文及翻譯
晉書
原文:
劉伶,字伯倫,沛國人也。身長六尺,容貌甚陋。放情肆志,常以細宇宙齊萬物為心。澹默少言,不妄交遊,與阮籍、嵇康相遇,欣然神解,攜手入林。初不以家產有無介意。常乘鹿車,攜一壺酒,使人荷鍤而隨之,謂曰:“死便埋我。”其遺形骸如此。嘗渴甚,求酒於其妻。妻捐酒毀器,涕泣諫曰:“君酒太過,非攝生之道,必宜斷之。”伶曰:“善!吾不能自禁,惟當祝鬼神自誓耳。便可具酒肉。”妻從之。伶跪祝曰:“天生劉伶,以酒為名。一飲一斛,五斗解酲。婦兒之言,慎不可聽。”仍引酒御肉,隗然復醉。嘗醉與俗人相忤,其人攘袂奮拳而往。伶徐曰:“雞肋不足以安尊拳。”其人笑而止。伶雖陶兀昏放,而機應不差。未嘗厝意文翰,惟著《酒德頌》一篇。其辭曰:“有大人先生,以天地為一朝,萬期為須臾,日月為扃牖,八荒為庭衢。行無轍跡,居無室廬,幕天席地,縱意所如。止則操卮執觚,動則挈榼提壺,惟酒是務,焉知其餘。有貴介公子、縉紳處士,聞吾風聲,議其所以,乃奮袂攘襟,怒目切齒,陳說禮法,是非蜂起。先生於是方捧瓮承槽,銜杯漱醪,奮髯箕踞,枕曲藉糟,無思無慮,其樂陶陶。兀然而醉,恍爾而醒。靜聽不聞雷霆之聲,熟視不睹泰山之形。不覺寒暑之切肌,利慾之感情。俯觀萬物,擾擾焉若江海之載浮萍。二豪侍側焉,如蜾蠃之與螟蛉。”嘗為建威參軍。泰始初對策,盛言無為之化。時輩皆以高第得調,伶獨以無用罷。竟以壽終。(取材於《晉書•劉伶傳》)
譯文/翻譯:
劉伶,字伯倫,是沛國人。身高六尺,容貌很醜陋。放縱情志,常以細宇宙齊萬物為意。淡泊而沉默少言,不隨便(與他人)交往,和阮籍、嵇康相遇,便欣然神會,攜手共入山林。起初不以有無家產為意。劉伶常乘著鹿車,攜一壺酒,使人扛著鐵鍬跟隨,對這人說:“死了就把我埋了。”他不在乎形骸就到了這樣的地步。劉伶曾經有一次渴得厲害,就向妻子要酒喝。妻子倒掉酒砸毀酒器,哭著勸他說:“你喝酒太多了,這不是養生的方法,一定要戒掉。”劉伶說:“好!但是我不能制止自己,只有向鬼神禱告並自己發誓。你可以準備酒肉(讓我求神發誓)。”妻子聽從了他的建議。劉伶跪下來祈禱說:“天生我劉伶,以酒為名。一次要喝一斛,喝五斗才能消除酒癮。婦人之言,千萬不能聽。”仍然喝酒吃肉,不一會又醉倒了。劉伶曾經喝醉了與人爭執,那人拉住他的衣服揮拳相向。劉伶慢慢地說:“我瘦的像雞肋一樣,不能使你的拳頭舒服。”那人就笑著停止了。
劉伶雖然醉酒狂傲放縱,但稟賦不差。他未曾把自己的精力放置在寫作上,僅寫了《酒德頌》一篇。文章說:有一個大人先生,他把天地作為一天,把萬年作為片刻,把日月作為門窗,把八荒作為庭廊。他行走沒有車印足跡,居住沒有房屋,以天為幕,以地為席,放縱自己的心意,任意去自己所想去的地方。他停下來就拿起酒杯,行走時就帶上酒壺,只專心於喝酒,哪裡還知道其他的事。有貴人公子、縉紳處士,聽到風聲,議論他所做的事,就揮起衣袖,綰起衣襟,張目怒視,咬牙切齒,陳說禮儀法度,是非紛紛。先生在這個時候還捧著酒瓮,抱著酒槽,銜著酒杯,喝著濁酒。抖動鬍鬚,展開兩足而坐,枕著墊著酒麴和酒糟,無思無慮,其樂陶陶。昏昏沉沉地喝醉,恍然而醒。安靜地聽,也聽不到雷霆之聲;仔細地看,也看不見泰山之形。既感覺不到切身寒暑(的變化),也(感覺不到)利慾感情。他俯視萬物,紛擾的樣子就像江海上漂流的浮萍。兩個有錢有勢的人侍立在旁邊,也只像蜾蠃和螟蛉。
劉伶曾任建威參軍。泰始初上對策,竭力提倡無為而治。同輩的人都因考核優秀而升遷,唯獨劉伶因無所作為而罷官。最後因為年歲大而去世。
《晉書·劉伶傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。