《宋史·向敏中傳》原文及翻譯

宋史

原文:

向敏中,字常之,開封人。及冠,繼丁內外憂,能刻厲自立,有大志,不屑貧窶。太平興國五年進士,解褐通判吉州。轉運使張齊賢薦其材,代還,為著作郎。召見便殿,占對明暢,太宗善之,命為戶部推官出為淮南轉運副使時領外計者皆以權寵自尊所至畏憚敏中不尚威察待僚屬有禮勤於勸勖職務修舉。後命為樞密直學士。時通進、銀台司主出納書奏,領於樞密院,頗多壅遏,或至漏失。敏中具奏其事,恐遠方有失事機,請別置局,命官專蒞,校其簿籍,詔命敏中與詠領其局。太宗欲大任敏中,當途者忌之。會有言敏中在法寺時,皇甫侃監無為軍榷務,以賄敗,發書歷詣朝貴求為末減,敏中亦受之。事下御史,按實,嘗有書及門,敏中睹其名,不啟封遣去。俄捕得侃私僮詰之,雲其書尋納筒中,瘞臨江傳舍。馳驛掘得,封題如故。真宗即位,幸澶淵,賜敏中密詔,盡付西鄙,許便宜從事。敏中得詔藏之,視政如常日。會大儺,有告禁卒欲倚儺為亂者,敏中密使麾兵被甲伏廡下幕中。明日,盡召賓僚兵官,置酒縱閱,無一人預知者。命儺入,先馳騁於中門外,後召至階,敏中振袂一揮,伏出,盡擒之,果各懷短刃,即席斬焉。天禧初,進右僕射兼門下侍郎,監修國史。是日,翰林學士李宗諤當對,帝曰:“敏中今日賀客必多,卿往觀之,勿言朕意也。”宗諤既至,敏中謝客,門闌寂然。宗諤與其親逕入,徐賀曰:“自上即位,未嘗除端揆① ,非勛德隆重,眷倚殊越,何以至此。”敏中但唯唯。又歷陳前世為僕射者勛德禮命之重,敏中亦唯唯,卒無一言。既退,使人問庖中,今日有親賓飲宴否,亦無一人。明日,具以所見對。帝曰:“向敏中大耐官職。”
(節選自《宋史·向敏中傳》)
[注]①端揆,指相位。

譯文/翻譯:

向敏中,字常之,河南開封人。剛剛成年的時候,接連遭遇父母的喪事,但他能夠刻苦自立,胸懷大志,不在乎家中貧窮。太平興國五年時考中進士,步入仕途擔任吉州通判。轉運使張齊賢向朝廷推薦他的才能,更替回朝,任命為著作郎。皇帝在便殿召見他,應對明白流暢,宋太宗認為他很好,任命為戶部推官,外任為淮南轉運副使。當時領外州轉運史的人,都憑藉權勢與寵信而妄自尊大,所到之處,人們敬畏,向敏中不崇尚威嚴,對同僚屬吏以禮相待,常常勸慰、鼓勵,任職期間事務處理及時得當。後來被任命樞密直學士。當時,通進、銀台司負責收發書奏,受樞密院統領,頗多阻塞,有時甚至會出現遺漏和丟失。向敏中將這件事詳細地上奏,擔心貽誤邊遠地區的機要事務,請求另外設定機構,任命專門的官員前去管理,校正簿書典籍,皇帝下詔任命向敏中和張詠管理這個機構。宋太宗想重用向敏中,朝中得勢的官員忌妒他。恰逢有人說向敏中在法寺為官的時候,皇甫侃監理無為軍權務,因為受賄而被查處,於是皇甫侃寫信給朝廷大臣請求從輕發落,向敏中也接到了信。此事傳到御史台,查考實情,曾經有人送信到向敏中門前,他看了信上的名字,沒有開封便還給送信的人並讓他回去了。不久抓住了皇甫侃的家僕查問他,說這封信不久就放在竹筒里,埋在江邊的客舍。於是便派人騎快馬去把信挖出來,封口和名字都和原來一樣沒有動過。宋真宗登上皇位後,親臨澶淵,賜給向敏中秘密的詔書,把西方邊境的事情都交給他,允許他相機處理。向敏中接到詔書後便將詔書藏起來,還和往常一樣視察處理政務。恰逢臘月禮祭驅除瘟疫,有人報告禁軍打算趁禮祭時作亂,向敏中秘密地派手下士兵身披盔甲潛伏在走廊下帷幕中。第二天,他把賓客、幕僚、士兵、軍官都召來,設定酒宴聽任檢閱,沒有一個人提前知道這件事情。命令禮祭的人進來,先讓他們在門外表演歌舞,後召喚他們來到台階前,向敏中一揮衣袖,潛伏的士兵一涌而出,將他們全部擒住,這些人果然攜帶duan6*刀,當即就地斬首。天禧初年,升任右僕射兼任門下侍郎一職,監修國史。當天,翰林學士李宗諤當值應對,宋真宗說:“向敏中家中今天去慶賀的客人肯定很多,你去看看,不要說是我的意思。”李宗諤到了以後,發現向敏中閉門謝客,門口很安靜。李宗諤和他的親隨徑直走進向敏中家中,從容祝賀說:“自從皇上即位以來,還沒有任命宰相,若不是因為功勞道德深受器重,關心倚重超過一般,哪能得到這種榮耀呢?”向敏中又是謙卑應答。(李宗諤)又一一陳述前朝擔任僕射的官員的功勳和美德之重,向敏中仍謙卑應答,最終沒說一句話。李宗諤退出後,又派人去向敏中家中廚房詢問,今天是否有親戚賓客來飲酒赴宴,回覆說沒有一個人。第二天,李宗諤詳細地把自己所見到的情形報告給宋真宗。真宗說:“向敏中非常勝任這個官職”。
《宋史·向敏中傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·向敏中傳》原文及翻譯0
《宋史·向敏中傳》原文及翻譯