歐陽修《七賢畫序》原文翻譯

歐陽修《七賢畫序》原文翻譯

導語:歐陽修是在宋代文學史上最早開創一代文風的文壇領袖。領導了北宋革新運動,繼承並發展了韓愈的古文理論。下面和小編一起來看看歐陽修《七賢畫序》原文翻譯。希望對大家有所幫助。

原文

某[1]不幸,少孤[2]。先人為綿州軍事推官[3]時,某始生。生四歲,而先人捐館[4]。某為兒童時,先妣嘗[5]謂某曰:“吾歸汝家 [6]時,極貧,汝父為吏至廉,又於物無所嗜[7],惟[8]喜兵客,不計其家有無以具酒食。在綿州三年,他人皆多買蜀物以歸,汝你不營[9]一物,而俸 祿待賓客,亦無餘已。罷官[10],有絹一匹,畫為《七賢圖》六幅,此七君子,吾所愛也。此外無蜀物。”後先人調泰州軍事判官[11],卒於任[12]比 [13]某十許歲時,家益[14]貧,每歲時[15],設席祭祀,則張[16]此圖於壁,先妣必指某曰:“吾家故物也。”

後三十餘 年,圖亦故[17],某忝[18]立朝,懼其久而益朽損,遂[19]取《七賢》,命工裝軸之,更可傳百餘年,以為歐陽氏舊物[20],且使子孫不忘先世之 清風,而示吾先君所好尚[21]。又以見吾母少寡而子幼,能克成其家[22],不失舊物。蓋自先君有事[23]後二十年,某始及第[24]。今又二十三年 矣。事跡如此,始為作贊[25]並序。

譯文

我不幸,小時候就死了父親。先父在綿州做軍事推官的時候,我才出生。長到四歲,先父就去世了。我做孩子時,先母曾對我說:我嫁到你們歐陽家時,很窮。你父親做官特別廉潔,又對一切事物均無嗜好,只喜歡交接賓客,從不考慮自己家中有無備酒飯的錢財。

在綿州任職三年,別人都買了許多蜀地的物產帶回故鄉,你父親卻不營購一件物品,而把薪俸用在接待賓客上,也就沒有剩餘錢財了。任滿離職時,只有絲絹一 匹,用它畫成了《七賢圖》六幅,這七位君子,是我所敬重的。除此以外,就沒有別的蜀地物產了。後來先父調泰州任軍事判官,在任期內逝世了。

到我十多歲時,家裡更窮了。每年四季設席祭祀祖宗時,就把這《七賢圖》掛在牆壁上,先母必定指著它對我說:“這是我們家珍藏的惟一舊物啊!”

過了三十餘年,這圖畫破舊了,色彩也暗淡了。這時我也算已躋身朝堂,擔心這圖畫日子久了,會更加陳舊腐壞,於是就取出這《七賢圖》,叫畫工把它裝裱成畫 軸,這樣便可再保存百餘年,把它作為歐陽氏的紀念品,且使子孫不忘先祖的清廉風尚,並顯示我先父好客尚義的美德。同時還可作為我母親年輕居孀,兒子年幼, 卻能擔負起持家治業的重擔,不損棄先父遺物的見證。大概自先父去世後二十年,我才科舉中試。又過了二十三年,事情的經過大約是這樣的,我才給它作贊並加序 言。

注釋】[1]某:自指,相當於我。[2]孤:幼時喪父叫孤。[3]綿州:今四川綿陽市。

推官:州、府屬官。[4]捐館:捨棄所居之屋,為死亡的婉稱,即去世之意。[5]先妣(bǐ):

去世的.母親。妣:已故的母親。嘗:曾經。[6]歸汝家:嫁到你家。歸,指女子出嫁。汝,你。[7]無所嗜:沒特別愛好。[8]惟:惟一,只有。[9] 營:謀畫,經營。[10]罷官:指任滿離任。[11]泰州:今江蘇秦縣。判官:地方長官的僚屬,佐理政事。[12]卒於任:在任內逝世。卒,逝世。 [13]比:及至,等到。[14]益:愈加,更加。[15]歲:年。時:四時,即春夏秋冬四季。[16]則:就。張:掛。[17]故:舊。(àn):指色 彩暗淡。同“暗”。[18]忝:謙詞,有辱於的意思。[19]遂:就,於是。[20]舊物:紀念品。[21]好尚:愛好、崇尚。[22]克成其家:能擔負 起持家治業的重擔。克,能。成,完成、成就,此指持家治業。

[23]先君:指去世的父親。有事:忌諱死字,意即去世。[24]及第:科舉中試。[25]事跡:事情的經過痕跡。如此:是這樣。

贊:通“文體的一種。劉勰《文心雕龍·頌》:之義兼美惡,亦猶頌之變耳。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

歐陽修《七賢畫序》原文翻譯0
歐陽修《七賢畫序》原文翻譯