蘇轍《上樞密韓太尉書》原文及翻譯

蘇轍

原文:

太尉執事:轍生好為文,思之至深。以為文者氣之所形,然文不可以學而能,氣可以養而致。孟子曰:“吾善養吾浩然之氣。”今觀其文章,寬厚宏博,充乎天地之間,稱其氣之小大。太史公行天下,周覽四海名山大川,與燕、趙間豪俊交遊,故其文疏盪,頗有奇氣。此二子者,豈嘗執筆學為如此之文哉?其氣充乎其中而溢乎其貌,動乎其言而見乎其文,而不自知也。
轍生十有九年矣其居家所與游者不過其鄰里鄉黨之人所見不過數百里之間無高山大野可登覽以自廣百氏之書雖無所不讀然皆古人之陳跡不足以激發志氣恐遂汩沒故決然捨去,求天下奇聞壯觀以知天地之廣大。過秦、漢之故都,恣觀終南、嵩、華之高,北顧黃河之奔流,慨然想見古之豪傑。至京師,仰觀天zi6*宮闕之壯,與倉廩、府庫、城池、苑囿之富且大也,而後知天下之巨麗。見翰林歐陽公,聽其議論之宏辯,觀其容貌之秀偉,與其門人賢士大夫游,而後知天下之文章聚乎此也。太尉以才略冠天下,天下之所恃以無憂,四夷之所憚以不敢發,入則周公、召公,出則方叔、召虎。而轍也未之見焉。
且夫人之學也,不志其大,雖多而何為?轍之來也,于山見終南、嵩、華之高,於水見黃河之大且深,於人見歐陽公,而猶以為未見太尉也。故願得觀賢人之光耀,聞一言以自壯,然後可以盡天下之大觀而無憾者矣。
轍年少,未能通習吏事。向之來,非有取於斗升之祿,偶然得之,非其所樂。然幸得賜歸待選,便得優遊數年之間,將歸益治其文,且學為政。太尉苟以為可教而辱教之,又幸矣。
(選自《欒城集》卷二十二《四部叢刊》本)

譯文/翻譯:

太尉執事:我生性喜好寫文章,對此想得很深。我認為文章是氣的外在體現,然而文章不是單靠學習就能寫好的,氣卻可以通過培養而得到。孟子說:“我善於培養我的浩然之氣。”現在看他的文章,寬大厚重宏偉博大充塞於天地之間,同他的氣的大小相稱。司馬遷走遍天下,廣覽四海名山大川,與燕,趙之間的英豪俊傑交友,所以他的文章,疏放不羈,頗有奇偉之氣,這兩個人,難道曾經執筆學習這種文章嗎?這是因為他們的氣充滿在內心而溢露到外貌,發於言語而表現為文章,自己卻並沒有察覺到。
我出生已經十九年了。我住在家裡時,所交往的,不過是鄰居同鄉這一類人。所看到的不過是幾百里之內的景物,沒有高山曠野可以登臨觀覽,以開闊自己的心胸。諸子百家的書,雖然無所不讀,但是都是古人過去的東西,不能激發自己的志氣。我擔心就此而被埋沒,所以斷然離開家鄉,去尋求天下的奇聞壯觀,以便了解天地的廣大。我經過秦朝,漢朝的古都,盡情觀覽終南山,嵩山,華山的高峻,向北眺望黃河奔騰的激流,深有感慨地想起了古代的英雄豪傑。到了京城,抬頭看到天zi6*宮殿的壯麗,以及糧倉、府庫,城池苑囿的富庶而且巨大。這才知道天下的廣闊富麗,見到翰林士歐陽公,聆聽了他宏大雄辯的議論,看到了他秀美奇偉的容貌,同他的學生賢士大夫交遊,這才知道天下的文章都匯聚在這裡,太尉以雄才大略稱冠天下,全國人依靠您而無憂無慮,四方異族國家懼怕您而不敢侵犯,在朝廷之內像周公、召公一樣輔君有方,領兵出征,向方叔、召虎一樣禦敵立功。可是我至今還未見到您呢。
再說一個人的學習,如果不是有志於大的方面,即使學了很多又有什麼用呢?我這次來,對於山,看到了終南山、嵩山、華山的高峻;對於水,看到了黃河的深廣;對於人,看到了歐陽公。可是仍以沒有謁見您而為一件憾事。所以希望能夠一睹賢人的風采。就是聽到您的一句話也足以激發自己雄心壯志,這樣就算看遍了天下的壯觀而不會再有什麼遺憾了。我年紀還很輕,還沒能夠通曉做官的事情。先前來京應試,並不是為了謀取微薄的俸祿。偶然得到了它,也不是自己所喜歡的。然而有幸得到恩賜還鄉,等待吏部的選用,使我能夠有幾年空閒的時間,將用來更好地研習文章,並且學習從政之道。太尉假如認為我還可以教誨而屈尊教導我的話,那我就更感到幸運了。
蘇轍《上樞密韓太尉書》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

蘇轍《上樞密韓太尉書》原文及翻譯0
蘇轍《上樞密韓太尉書》原文及翻譯